коммандер Очевидность
простая мысль: а почему вообще существует проблема критики в фандоме?

есть, допустим, реальный мир. там есть Творцы. которые Творят свои Творения. но за издание Творений они ведь получают гонорары. и с них живут. ну, или нищенствуют, укрепляя дух - но в процессе все равно пытаются что-то запродать. просто не берет никто по каким-то причинам.
а есть критики. которые сидят себе по журналам-газетам. и которым платят деньги за отзывы. мягкие, резкие, наглые, восторженные - смотря что востребовано. причем востребовано, заметим, не Творцами. а миллионами некреативных граждан.
понятно, что кого издавать и кому за критику платить, регулируется вкусом издателя и вкусом публики (и не всегда они коррелируют, кстати).

а теперь возьмем фандом. уберем оттуда издателей и финансовый компонент. добавим эмоциональный. и получим, что одни имеют право Творить за просто так. типа, ради публики и/или самореализации. а другие не имеют права просто так критиковать ради той же публики и/или самореализации, что ли?
критика - это ведь вид эээ... реализации креативного таланта. да, вторичный вид, который без первоисточника не существует.
ну так а фанфики - первичный, что ли?

коммандер Очевидность
www.guardian.co.uk/film/2008/sep/05/thriller

замечательная рецензия на фильм "Рокнролльщик" в The Guardian.
по-английски, конечно.

коммандер Очевидность
итак, почему и зачем я говорю: "это плохо"? каковы мои тайные мотивировки? чего я пытаюсь добиться?
речь пойдет только о негативных отзывах, потому что позитивные явно не представляют для окружающих могучей проблемы.

1. я не бегаю по чужим уютным бложикам с криками "вы написали хуйню". мне, чтобы я пришел и сказал: "это плохо", нужен так или иначе заданный вопрос.
примеры.
читать дальше

2. мне совершенно все равно, кем создан креатив. я не буду хвалить скучный фильм любимого режиссера, плохой фанфик лучшего друга и т.д. максимум, что я могу в плане смягчения пилюли, - это промолчать и не ответить на косвенные вопросы 2 и 3. прямой вопрос приведет к прямому же ответу. кто плавал - знает.

3. моя оценка креатива складывается из массы разных параметров. эти параметры суммируются, перевешивают друг друга - и составляют общее итоговое впечатление. если общее впечатление сугубо отрицательное, я говорю "плохо". если отрицательное с проблесками, я говорю "местами удачно, но в целом плохо". если никак - то "никак". при положительном общем впечатлении, соответственно, будет "неплохо, хотя местами неудачно" и "хорошо". нет, это не пятибалльная шкала. промежуточные градации есть. и нет, одна приличная фраза на плохой в целом фик в общем случае не будет для меня поводом сказать "местами удачно".

4. я честно заглянул внутрь себя и попытался обнаружить возможные скрытые мотивации. нет, мне не хочется самоутвердиться. нет, я не стремлюсь показать, что я умнее автора. нет, я не пытаюсь раздувать скандалы. нет, я не мечтаю ранить автора в самое сердце. нет, я не затаил месть. нет, я не испытываю мрачного удовлетворения. нет, митьки никого не хотят победить. зуб даю.
я, как ни смешно, просто сообщаю, что по моему мнению, креатив плохой. а когда креатив, по моему мнению, хороший, я говорю, что он хороший. но так как закон Старджона вполне себе работает, на каждые 9 "плохо" приходится всего одно "не плохо", а "хорошо" и того меньше.

5. разумеется, у меня есть вкусовые предпочтения относительно креатива. соответственно, я скорее похвалю то, что им соответствует, чем то, что не соответствует. это, как мне кажется, нормально. я вот, допустим, не люблю розовый цвет. и розовую машину, скорее всего, не куплю. с оценкой креатива то же самое.

6. к собственному креативу я отношусь точно так же. это одна из причин того, почему он практически отсутствует.

в общем, иногда банан - это просто банан.

коммандер Очевидность
существенную часть детства я провел в качестве профессионального спортсмена.
я занимался фигурным катанием. 5 или 6 лет каждый день по несколько часов, а то и два раза в день по несколько часов: просыпаешься под звуки советского гимна в 6 утра, с 8 по 12 тренируешься на каком-то далеком катке - а в 16 часов тебя уже ждут в "Юбилейном" на другую тренировку. спортлагеря, соревнования, разряды, тренировки.
в школу я не ходил - некогда было. читал книжки дома. и делал домашнее задание по учебникам, сколько будет не лень. учился фактически экстерном.
кататься, как Плющенко, я так и не начал - да и надоело мне это к 11ти годам. я бросил - и пошел full time в школу получать знания.
с тех пор прошло уже полтора десятка лет. но говорят, что на катке меня и мне подобных легко отличить от любителей всех уровней.

к чему я это всё? к тому, что у меня есть понимание того, как становятся профессионалом. конкретно - профессиональным спортсменом. и чем профессиональный спортсмен отличается от любителя.

а теперь, внимание, вопрос. уважаемые знатоки.
расскажите, пожалуйста. что надо сделать, чтобы стать профессиональным писателем? а профессиональным критиком (кино, литературным, ресторанным)? а профессиональным дегустатором вин?
и по каким критериям профессионал отличается от любителя?
напоминаю: верного ответа не существует. мне интересны ваши мнения. чем больше - тем лучше.
спасибо.

коммандер Очевидность
три дня хотел написать этот пост без повода. будет по поводу. who cares?

известный феномен: стоит кому-то позволить себе резко негативные высказывания, у белой и пушистой части публики возникают всякого рода страшные подозрения. не ПМС ли у нее? а если это мужчина, то, наверное, не встал, да?
при систематическом проявлении негатива подозрения усугубляются и тоже становятся системнее: наверное, у него гора комплексов. и он таким вот образом желает самоутвердиться.
ей-богу, в этой ситуации каждый второй - великий психолог, а то и психиатр.

но у медали есть и другая сторона.
причин для выражения резкого негатива может быть масса. кто-то взбесился. кто-то просто режет правду-матку, как она есть. кто-то действительно хочет самоутвердиться. кому-то на самоутверждение плевать, а вот нарушить парочку конвенций весело. и т.д.
но только в одном случае задетая негативом сторона получает стопроцентную возможность оказаться выше, лучше и чище обидчика:
- ути пусечка, да он просто самоутвердиться хочет. его ж не ругать, его жалеть надо!

по сути, такая позиция - тоже своего рода самоутверждение. у тебя есть комплексы, а у меня нет. откуда знаю? вижу! так что я круче тебя, говнюк. и плевать, что ты там говоришь такое обидное и злое. ты ничтожество. почему? потому что я сказал, что у тебя есть комплексы.

самое веселое вот в чем. когда белые и пушистые граждане сами что-то резко ругают, они это делают не потому, что у них ПМС, вчера не встал или комплексы встрепенулись. о нет. им просто очень-очень не понравилось. но у них ведь есть на это право, да?

коммандер Очевидность
в позапрошлом посте речь шла о субъективизации всего логического.
здесь я попытаюсь сформулировать основные постулаты параллельного процесса. объективизации этики.

читать дальше
самое веселое, что все эти этические танцы призваны устроить так, чтобы ничего не менялось. фильм выйдет без вырезанной сцены. политика выберут. продукт все равно будут рекламировать и покупать. а курица перейдет-таки через дорогу, никого не обидев. это, по сути, перевод истинного протеста и истинной разницы мировоззрений в фейк.

а ведь с "комитетами по этике" исчезает не только право на самовыражение и прочие блаблабла.
исчезает право на личную реакцию.
да, кстати. если вы со мной не согласны, вы оскорбляете меня как пользователя дайри.ру. нет, меня как человека... нет, меня как разумную форму жизни, во!

коммандер Очевидность
поздравляю с очередным Новым Годом. блаблабла. перспективы, начинания, здоровье, радость, любовь, дружба, достаток, успех, счастье. блаблабла.
искренне ваш, гражданин К.

P.S. I mean it :)

коммандер Очевидность
прошлым постом я хотел сказать следующее:
социопсихологическая установка сегодняшнего дня - это фактически запрет на фиксированную точку зрения по любому существенному вопросу.

в самом деле, толерантность к любой точке зрения, оголтелая политкорректность и позиция "пусть цветут все цветы" насаждается в сознание повсеместно. мы должны в обязательном порядке уважать людей за то, что они не такие, как мы. я не буду сейчас ничего говорить о том, что это не слишком нормально для человеческой психики в целом. равно как и о том, что между "уважать" и "не относиться негативно" есть огромная разница.

важно, что суть этого "уважения", помимо прочего, заключается в обязательном принятии альтернативной точки зрения как потенциально равной. и из этой посылки есть несколько важных следствий. приведу одну цепочку.

читать дальше

я не призываю разгонять гей-парады, мочить кавказцев в сортире и поставить всех женщин у плиты пожизненно. толерантность - это замечательно. проблема в том, что описанное выше - это не толерантость. это толерастия. опасный вирус, который отнимает у людей желание, а потом и способность самостоятельно мыслить и высказываться.

а еще толерасты хронически и незаметно для себя попадают в следующую логическую ловушку:
все точки зрения имеют право на существование.
некоторые точки зрения отрицают право на существование других точек зрения.
эти точки зрения не имеют права на существование.

нетрудно заметить: по этой логике такая "толерантность" сама не имеет права на существование. она абсурдна.
убейте себя об стену, что ли.

14:19

пролог

коммандер Очевидность
какое-то время назад мне попался мини-комикс с примерно таким диалогом (за точность первой реплики совсем не ручаюсь):

(1): Земля - это космический кукурузный початок, заполненный маленькими черными треугольничками.
(2): что за чушь ты несешь?!
(1): но таковы мои религиозные убеждения.
(2): ... и я их уважаю.

не исключено, что развернутый комментарий воспоследует.

коммандер Очевидность
disclaimer: сейчас речь не идет об авторских стилях.

существует уровень владения языком, на котором грамматика понятна, в словарь лазать почти не приходится, прочитано много текстов. на этом уровне открывается третий глаз красота языка.

нередко это выражается в восхищении самим строением source language. грамматика, словообразование и прочие фишки, не свойственные родному языку переводчика, вызывают у него восторг.
вот, скажем, в английском языке очень свободное словообразование. почти любая часть речи может стать почти любой.
взять хоть существительное email. I emailed you yesterday - уже глагол. give me your email address - уже определитель для другого существительного. при этом само слово вообще никак не меняется. гениальная система. еще поразительнее выглядят ситуативные конструкции вроде he's an i'll-probably-email-you-tomorrow kind of guy. как сохранить такое словообразовательное счастье для потомков, чтобы они тоже оценили?
увы, любая фраза с построением вроде "я-напишу-тебе-завтра" никуда не годится. надо менять всё и сразу. навскидку ситуацию спасет какое-нибудь "он из тех типов, что вечно обещают..." или "у него на лбу написано..." если подумать очень хорошо, да еще и с контекстом в руках, можно найти и другие варианты. объединять их все будет одно: они будут совершенно не похожи на исходную фразу.

нужно понимать: то, что восхищает тебя в структуре source language, для самого source language является обычным делом. никакой ценности per se эта красота не имеет. восхищаться можно, сколько влезет. а вот переводить надо на русский язык.
в топку.

коммандер Очевидность
несколько лет назад я сдавал кандидатский минимум по английскому. экзамен был элементарный. я сдавал примерно такой же, когда поступал в университет. с тех пор я закончил переводческое отделение и год с небольшим проработал по специальности.
в общем, я перевел текст. письменно, как положено. на русский язык. пошел отвечать. начал зачитывать.
на первом же предложении, которое я по-русски перестроил, существенно поменяв исходный синтаксис, меня остановили:
- простите, а что _буквально_ здесь написано?!
- эээ...
я вдохнул поглубже и скалькировал оригинал. в ответ я получил потрясающую фразу:
- да-да. простите. нам же надо было удостовериться, что вы поняли конструкцию.

стоит ли говорить, что человек, который конструкцию не понял, не стал бы так переделывать ту несчастную фразу? (там было что-то длинное с no sooner... than, кажется. не помню.)

собственно, о чем я? я о том, что владение языком и процесс перевода не сводятся к Пониманию Конструкций. конструкции - это, безусловно, инструмент. но как, скажем, у слова man по-русски нет однозначного эквивалента "мужчина", так и при переводе Конструкций в подавляющем большинстве случаев возможны варианты. и при выборе этих вариантов следует руководствоваться разнообразными критериями. несколькими сразу, ага. никакой великой ценности в самом понимании конструкций нет.

к сожалению, многие переводчики пытаются продемонстрировать читателю: смотри, читатель! я Понял Конструкцию! а некоторые читатели, в свою очередь, вопрошают переводчика: чувак, а ты вон ту Конструкцию Понял? почему я не вижу, что ты ее Понял?

такой подход неизбежно порождает калькирование и/или отсебятину.

коммандер Очевидность
1. переводчик - талантливый раб.
максимум - равный соперник. переводчик не должен становиться над автором и решать: "вот это ему не очень удалось, поправлю-ка". автора нужно уважать и слушаться.
исключение: перед переводчиком ставят задачу: "голубчик, переведи-ка вот этот текст так, чтобы его стало можно людям показывать". но в этом случае технически о переводе речь уже не идет.
отсюда вывод: идеального переводчика как бы не существует. читая тексты разных авторов в его переводе, мы не видим за ними одного и того же толмача с собственным стилем и собственными закидонами. переводчик, который выходит на первый план и забивает на авторский замысел (например, известный Гоблин) - плохой переводчик. как бы точен он ни был в отдельных моментах.

2. цель переводчика - идеальный эквивалент.
"тетенька" - не то же самое, что "девушка", а "телка" - и вовсе отдельная история. в голове у нас возникают три очень разных образа. это называется "коннотации". лексика будет эквивалентно переведенной при соблюдении не только собственно значения слова (в данном случае, "женщина"), но и его коннотаций: у адресата должны возникать как можно более похожие. тут надо учитывать массу всяческих контекстов: кто говорит, когда и где происходит действие и т.п.
грамматика и синтаксис тоже требуют собственных эквивалентов. здесь прекрасный пример - набившие оскомину "в комнату вошла девушка" и "девушка вошла в комнату", которые по-английски будут a/the girl entered the room.
иногда эквиваленты могут измеряться целыми предложениями: bad dog! по-русски "фу!", please don't walk on the grass переводится как "по газонам не ходить" и т.д.
или даже целыми текстами. самый яркий тому пример - стихи.
это всё ужасно грубое приближение. уровней эквивалентности много. они взаимопересекаются, для достижения нужного результата существуют самые разнообразные приемы... и надо сказать, что задумываться об этом сознательно хорошему переводчику приходится мягко говоря не на каждом слове. в целом, чем больше всякой эквивалентщины, тем качественнее перевод. всё это приводит нас к следующему пункту.

3. переводчик должен чувствовать языки.
об этом часто забывают. чтобы быть хорошим переводчиком, надо чувствовать оба языка - и язык оригинала, и язык, на который ты переводишь.
форма выражения из языка оригинала должна быть адекватно отражена в переводе. всё. никакой ценности и "красоты" она при переводе сама по себе не имеет. она только показывает: "надо вот так, но иначе".
хочешь сохранить офигенный синтаксис оригинала? придумай, как сделать это средствами русского языка.
хочешь передать особый авторский язык? сделай так, чтобы по-русски он не смотрелся, как монстр Франкенштейна. иначе - в сад.

4. всем плевать, что ты старался.
"я старался, не получилось" - не канает. "я старался, похвалите меня" - это к мамочке. или к психоаналитику, если мамочка плохо объяснила.
не смог справиться с предложением, в котором зашито много смыслов? раскрыл их все явно, добавив кучу отсебятины? плохо. учись.
не чувствуешь оттенков значения некоторых слов? не используй их вообще или поищи примеры употребления.
синтаксис следует за исходным? учись не только говорить по-русски, но и говорить по-русски то, что уже сказали до тебя на другом языке.
а если у тебя не получается что-то там в себе побороть или если ты не дай бог сознательно оставляешь неудачные моменты, потому что тебе самому они кажутся удачными - будь добр, начни вышивать крестиком, уезжай за золотом в Мексику... только прекрати переводить.

5. читайте книжки.
это, к сожалению, нужно не только переводчикам, но и читателям. судя по огромному количеству фанфиков, которые написаны так, будто переведены промтом с английского - и по тому, как некоторые юзеры отзывались о текстах на перевод-челлендже, людей, которые не умеют отличать хороший текст от плохого, довольно много. нет, это я не к тому, что всем надо было дружно пойти и голосовать за мой текст. я осознаю его недочеты, и их немало. если бы на первом месте оказался текст номер 5, например, - я бы вообще не стал писать этот длинный пост.
сей факт печален.

от конкретных цитат всё-таки пока воздержусь. пусть будет общее рассуждение.


 

03:56 

Доступ к записи ограничен

коммандер Очевидность
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

коммандер Очевидность
по мотивам двух бесед.

1. сеть - место, где не происходит никаких действий. все действия в сети виртуальны и выражаются словами постов и комментариев.
пост равен действию.
2. пост, кинутый в паблик. зачем он кинут в паблик? чтобы его увидели другие люди.
публичных постов "просто так" не бывает.
3. комменты можно отключать. комменты отключаются, когда фидбэк не интересен. комменты не отключаются, когда фидбэк потенциально интересен и/или ожидается. обычно по умолчанию комменты включены.
реакция на пост обычно ожидается по умолчанию.

это набор генерализаций. а генерализации, как правило, приводят к накоплению ошибок по частным случаям.
результат таков: анализ и/или констатация в блогосфере по умолчанию воспринимается как заявка на опровержение/доказательство/революцию и т.д.

для частных случаев это неверно.

не исключено, что частных случаев больше, чем не-частных.
и этот вывод не единственный.
пока всё.

коммандер Очевидность
так вот, господа и дамы.
человек, который пропагандирует идею абстрактной всеобъемлющей Цензуры, которая будет распространяться на всех без исключения и что-то запрещать, должен быть готов к тому, что:
во-первых, он сам подпадет под эту самую Цензуру,
а во-вторых, что вовсе не обязательно устанавливаемые этой Цензурой рамки его устроят.
в противном случае все эти высокие речи - ничто иное, как выражение желания "чтобы всё было по-моему": это мне не нравится, это надо запретить. и плевать, что у кого-то другие критерии. я имею право, а он - нет. и точка.
остается только надеяться, что люди, о которых я здесь говорю, сами всё это осознают. иначе совсем глупо получается.

коммандер Очевидность
о фанфиках и литературе. про качество текстов - ни слова.
читать дальше
в переводческих кругах бытует много историй о локализации Библии. одна из них касается некоего амазонского племени, где нет понятия "отец". всё родство идет по матери и ближайший старший родственник-мужчина - это дядя со стороны матери. ну вот как объяснить им всю глубину концепта про "послал он сына своего единородного"? а главное - зачем?

коммандер Очевидность
результаты челленджа переводчиков тянут на небольшую статью. вместо того, чтобы написать ее, я взял первый абзац - и сравнил результаты в очень грубом приближении.
всё имхо. + это, по сути, не аналитика, а статистика по фрагменту текста.

"How many secret labs did this guy have?"
Все переводчики, кроме 9го, перевели ее в настоящем времени. Переводчик номер 2 удачно обошел прошедшее время оригинала словосочетанием «в запасе». Эмфазу в реплике отразили почти все – переводчики 2 и 5 решили, что слова «раздраженный» в описании того, как Ёдзи произносит эту реплику, и так хватит.

Something had bitten him.
В четырех случаях переводчики воспользовались дословным переводом «что-то его укусило». В двух случаях (6 и 9) курсив слова bitten заставил переводчика прибегнуть к «какой-то твари», в одном (2) – к эмфазе «черт возьми». Один переводчик (4) заменил «что-то» на «кто-то», а один (7) и вовсе опустил упоминание укуса.

- I don't know, Omi said, scraping something soft and gooey from his foot that Yohji dearly hoped was caviar.
Здесь переводчик 2 хорошо переделал всю конструкцию абзаца, чтобы не встраивать мысли Ёдзи в реплику Оми. А переводчик 4 не стал отдельно оговаривать, что мы видим это «липкое» глазами Ёдзи – и потерял кусок забавной информации. При этом эмфазу know выделили только переводчики 2 и 4, причем перевод всей реплики Оми у переводчика номер 2 достаточно вольный, зато по-русски.

At least this one's clear," Yohji said. "Where'd the others go?"
Перевод первой части реплики был в разной степени успешным, вольным и т.д. А вот вторую часть переводчикам 5 и 9 не удалось сформулировать адекватно: можно подумать, что «остальные» относится не к Вайсс, а к лабораториям.

Yohji found Ken around the corner, wiping his mouth.
Переводчики 7 и 8 с этой фразой не справились.

"Oh, shit," Omi said. "Yohji, Aya-kun needs a transfusion-- now."
Shit оказалось «чертом» у всех. Эмфазы добавили только переводчик 2 («воскликнул»), 7 («вот дерьмо-то») и 9 («вот черт»). Вторую часть реплики Оми только переводчик номер 6 перестроил так, что она стала звучать по-русски.

вообще же только перевод номер 3 выделяется обилием калек по всем фронтам. остальные выполнены вполне на уровне.

коммандер Очевидность
я очень долго не принимал участия в разного рода сетевых дискуссиях и уже позабыл об одном презанятнейшем явлении. далее субъективно.

читать дальше

коммандер Очевидность
нарушаю молчание ради некоторого частного размышления к вот этому посту.
читать дальше

коммандер Очевидность
эта картина называется "Второй американский космофлот". увидеть ее можно в бизнесцентре на Чапыгина 7-а. на первом этаже в коридоре.

читать дальше

неподалеку от нее висит и вот такое изображение. названия у него нет.

читать дальше

там висят и другие замечательные картины, но эти, на мой взгляд, лучшие.