коммандер Очевидность
несколько лет назад я сдавал кандидатский минимум по английскому. экзамен был элементарный. я сдавал примерно такой же, когда поступал в университет. с тех пор я закончил переводческое отделение и год с небольшим проработал по специальности.
в общем, я перевел текст. письменно, как положено. на русский язык. пошел отвечать. начал зачитывать.
на первом же предложении, которое я по-русски перестроил, существенно поменяв исходный синтаксис, меня остановили:
- простите, а что _буквально_ здесь написано?!
- эээ...
я вдохнул поглубже и скалькировал оригинал. в ответ я получил потрясающую фразу:
- да-да. простите. нам же надо было удостовериться, что вы поняли конструкцию.
стоит ли говорить, что человек, который конструкцию не понял, не стал бы так переделывать ту несчастную фразу? (там было что-то длинное с no sooner... than, кажется. не помню.)
собственно, о чем я? я о том, что владение языком и процесс перевода не сводятся к Пониманию Конструкций. конструкции - это, безусловно, инструмент. но как, скажем, у слова man по-русски нет однозначного эквивалента "мужчина", так и при переводе Конструкций в подавляющем большинстве случаев возможны варианты. и при выборе этих вариантов следует руководствоваться разнообразными критериями. несколькими сразу, ага. никакой великой ценности в самом понимании конструкций нет.
к сожалению, многие переводчики пытаются продемонстрировать читателю: смотри, читатель! я Понял Конструкцию! а некоторые читатели, в свою очередь, вопрошают переводчика: чувак, а ты вон ту Конструкцию Понял? почему я не вижу, что ты ее Понял?
такой подход неизбежно порождает калькирование и/или отсебятину.
в общем, я перевел текст. письменно, как положено. на русский язык. пошел отвечать. начал зачитывать.
на первом же предложении, которое я по-русски перестроил, существенно поменяв исходный синтаксис, меня остановили:
- простите, а что _буквально_ здесь написано?!
- эээ...
я вдохнул поглубже и скалькировал оригинал. в ответ я получил потрясающую фразу:
- да-да. простите. нам же надо было удостовериться, что вы поняли конструкцию.
стоит ли говорить, что человек, который конструкцию не понял, не стал бы так переделывать ту несчастную фразу? (там было что-то длинное с no sooner... than, кажется. не помню.)
собственно, о чем я? я о том, что владение языком и процесс перевода не сводятся к Пониманию Конструкций. конструкции - это, безусловно, инструмент. но как, скажем, у слова man по-русски нет однозначного эквивалента "мужчина", так и при переводе Конструкций в подавляющем большинстве случаев возможны варианты. и при выборе этих вариантов следует руководствоваться разнообразными критериями. несколькими сразу, ага. никакой великой ценности в самом понимании конструкций нет.
к сожалению, многие переводчики пытаются продемонстрировать читателю: смотри, читатель! я Понял Конструкцию! а некоторые читатели, в свою очередь, вопрошают переводчика: чувак, а ты вон ту Конструкцию Понял? почему я не вижу, что ты ее Понял?
такой подход неизбежно порождает калькирование и/или отсебятину.
простите, что не промолчала по поводу очередной персонально открытой америки =)