коммандер Очевидность
меня самого несколько забавляет архисерьезное отношение многих фанфикеров к факту авторства. изумляет трепетное отношение к запрету на перевод текстов. смешат переводческие войны, когда А начал переводить текст и бросил год назад, но Б не! имеет! права! закончить эту работу. а тут мне еще рассказали абсурднейшую историю о том, что некий фанфик, написанный лет 40 назад, нельзя переводить на русский, потому что автор умер и у него не спросить разрешения... ну да речь не обо мне.
интересно, до какой степени юзерам, участвующим всрачедискуссии вокруг сообщества "кончим вместе", очевидно, что идея писать "фанфики на фанфик" или переделывать концовки к фанфикам является мертворожденной. ведь суть фандома как сообщества, генерирующего текст, сводится к созданию собственных трактовок на основе общего первоисточника и демонстрации этих трактовок коллегам по фандому и цеху. по сути, это постоянный обмен текстами, диалог текстами, оценка текстов и т.д. если не нравится, чем кончился чужой фанфик, гораздо проще написать новый или попросить, чтобы тебе его написали. в этом суть фандома.
что же касается идеи "фанфика на фанфик"... а много вы видели фанфиков на фанфик? а текстовых фандомов по фанфикам? только давайте не трактовать "фанфик" в плане "Шекспир - автор фанфиков" или "Star Trek XI - фанфик по TOS", ага? фанарт - сколько угодно. косплей - запросто. а вот фанфик А по фанфику Б - редкость редкая. потому что 1) суть фандомного творчества в том, чтобы брать героев из общего для всех над-фандомного источника и 2) в фандоме все имеют равный статус перед лицом этого источника.
я держу пари, что из всей этой затеи максимум, что выйдет, - какой-нибудь древний незаконченный перевод станет законченным. я также подозреваю, что несмотря на эмоциональностьсрачадискуссии, большинство участников это все-таки понимает.
но это не имеет никакого значения, потому что разговор ведется вовсе не о нарушении неотчуждаемых прав. а о том, на чем и почему держится одно из основных правил фандомной корпоративной этики.
это ведь очевидный факт: фандом - социальная среда со своей корпоративной этикой. так вот, сообщество "кончим вместе" показало, что фандомная корпоративная этика в отношении авторства воспринимается многими представителями самой корпорации как нечто лишнее и бессмысленное. а это само по себе любопытно.
впрочем, всё будет, как обычно: пошумят и перестанут.
интересно, до какой степени юзерам, участвующим в
что же касается идеи "фанфика на фанфик"... а много вы видели фанфиков на фанфик? а текстовых фандомов по фанфикам? только давайте не трактовать "фанфик" в плане "Шекспир - автор фанфиков" или "Star Trek XI - фанфик по TOS", ага? фанарт - сколько угодно. косплей - запросто. а вот фанфик А по фанфику Б - редкость редкая. потому что 1) суть фандомного творчества в том, чтобы брать героев из общего для всех над-фандомного источника и 2) в фандоме все имеют равный статус перед лицом этого источника.
я держу пари, что из всей этой затеи максимум, что выйдет, - какой-нибудь древний незаконченный перевод станет законченным. я также подозреваю, что несмотря на эмоциональность
но это не имеет никакого значения, потому что разговор ведется вовсе не о нарушении неотчуждаемых прав. а о том, на чем и почему держится одно из основных правил фандомной корпоративной этики.
это ведь очевидный факт: фандом - социальная среда со своей корпоративной этикой. так вот, сообщество "кончим вместе" показало, что фандомная корпоративная этика в отношении авторства воспринимается многими представителями самой корпорации как нечто лишнее и бессмысленное. а это само по себе любопытно.
впрочем, всё будет, как обычно: пошумят и перестанут.
даже мне 1. писали "продолжение" на один фик 2. порывались закончить другой.
и я молчу про желающих "сделать это" с более эмоциональными и ..ээ.. народными фанфиками
ну и разумеется, я не пишу, что такого не существует. я пишу, что это редко бывает. исходя из собственного опыта, разумеется.
что же касается Проблемы - то я почти уверен, что ее бы не было, если бы речь шла именно о результативности или продуктивности такой идеи.
незаконченного, незнакомый. как отнеслась или как отреагировала? это разные вещи
Дживьян ну так с Моралью и Этикой и выходит то, что выходит. меня в этих тредах больше всего интересуют авторы, которые заявляют: "а вот с моими текстами можно делать, что угодно". этакий "протестный электорат".
Не много, но видела ))
Фишка была в том, что в процессе написания макси вокруг него сформировалась тусовка, разбилась на два основных лагеря (по пейрингам) и начала писать свои варианты продолжения, пропущенных сцен и что-то там еще ))
То есть как вариант - фанфик должен сильно цеплять, создавать поводы для споров и все это должно быть длительно во времени, чтобы творческий позув успел в народу сформироваться )))
А в "напишите проду" я не очень верю.
Зать повод потрындеть и понаблюдать ))
кроме того, мне достаточно просто реагировать такого рода "помехи" на моих картинках, но воспринимаю я их как вторжение в личное пространство. скажем, кто-то слишком близко подошел. не страшно, но и приятного особо нет.
от "фанфика по фанфику" "продолжение" отличается тем, что собственно называет себя продолжением. т.е. остается на том же уровне, а не спускается на уровень ниже. в фэндоме все авторы "равны по статусу", так что фанфик по фанфику - большее вторжение, чем фанфик по канону, где канон хоть немного, но "надстоит".
агрессии у меня идея не вызывает, мотивы понятны, но в 99,9% случаев я "продолжение" понравившегося замороженного текста читать не стану.
поэтому даже "проды, проды" - неприятно, а уж попытки доделать за тебя - тем более. ну и... что-то мне подсказывает, в большинстве случаев качество "доделок" будет удручать
ну вот да. я сам вполне представляю себе такие случаи. но продолжаю считать их единичными. и кроме того, считать ли сайд-стори или продолжения такими уж фанфиками?
origami "фанфик по фанфику" - это не моя формулировка. это то, что само стихийно возникло в результате дискуссии. по идее ведь, ничто не предвещало. но к этому свелась половина обсуждения. или дело в том, что продолжения и сайд-стори считаются фанфиками?
*извините, что вмешиваюсь*
меня в этих тредах больше всего интересуют авторы, которые заявляют: "а вот с моими текстами можно делать, что угодно". этакий "протестный электорат".
ну вот я такой протестный электорат)
если кому-то так понравился (или задел
потом, я таки считаю, что фанфики - такая вещь, которой каждый может распоряжаться как ему нравится, по определению.
Вполне вероятно, что мне продолжение или переделка не понравится, но это мои проблемы - закрыла страницу и забыла. Единственное, что было бы неприятно, это если бы переделанный вариант оказался опубликованным под моим именем, но это уж какой-то совсем безумный и малопредставимый вариант
это другой вопрос. совершенно.
Дживьян интересно. а если возражают? а если бы оказалось, что они возражают, пост-фактум?
strega verde под "протестным электоратом" я не предполагаю обезличивания или отношения свысока. я сам регулярно бываю протестным электоратом на выборах.
ну, и мне сложно называть себя автором в силу того, что мной написано полтора текста. но мне ваше отношение близко.
в сообществе речь идет именно о "продолжить замороженное", т.е. взять кусок текста и прилепить к нему свой. результат будет единым-неделимым.
есть еще "фанфики по фанфикам" - когда берется чей-то фик (обычно макси) и по нему пишется сайд-стори или локальное продолжение. Фанфики по фанфикам - это действительно полный аналог собственно обычных фиков. только канон у них "второго уровня" получается.
а "продолжение" - это такое... соавторство поневоле.
я в курсе
Дживьян ну да, корпоративная этика. есть еще некоторая ирония в том, что десятки авторов пишут совершенно отдельно друг от друга - а получается у них одинаково: шаблонные персонажи, шаблонные диалоги, шаблонные сюжеты и шаблонный язык. но вот это никаких проблем, разумеется, не вызывает
На меня писали фанфик
С тех пор я зареклась вешаться на анонимных сообществах. Если это мой текст, пусть там стоит мой ник и границы именно моего текста будут четко обозначены.
Но, главное, я помню, как негодовала с одной стороны и ржала же над собою. Даже пост накатала на тему "можно ли писать фик на фик", где общим итогом шло "можно! но блядь, как же фигово такое читать!"
почему первое - нет, постаралась объяснить. как-то так.
и да, вопрос качества продолжения, как я понял по комментариям в других местах, очень важен. хотя почему - не вполне понятно.
origami ага.
Дживьян да, описания секса как будто по какому-то учебнику обычно написаны. даже если он в буквальном смысле инопланетный.
Ну, я не думаю, что меня волновало бы качество, если бы я нашла это продолжение на другом сообществе и, скажем, спустя месяц. Я ж говорю, там сама ситуация была... специфической. Продолжение на меня написали и вывесили чото часов всего через шесть после того, как я повесила пост. Написали наспех, под впечатлением, качество соответствующее. Поскольку оно шло сразу следом, да еще отдельно никак не обозначалось, то есть, кто-то мог начать читать его, как продолжение, меня и расстроило. С одной стороны, разница была слишком явной, с другой, фиг его знает сколько там человек может прочитать по инерции и да, атмосфера убивалась нах. И впечатление от концовки. Ну, во всяком случае, я боялась этого
Вопросом "А вот интересно... если бы хорошо продолжение написали или даже лучше, во что изменилось бы вторая часть предложения, та что после "но"?" я тоже задаюсь применительно к именно этому случаю. Встреть я, опять же, текст спустя время и на другом сообщетве, я бы обрадовалась будь оно качественное. А вот получить это продолжение сразу... Не знаю, что испытала бы. Что угодно могла испытать, от гордости до ревности.
готова подписаться под каждым предложением origami, за исключением последней схемы.
на мой взгляд, "продолжение замороженного", "фанфик на фанфик" и "продолжение чужого перевода" - три в корне разные проблемы. мое мнение: нет-пофиг-пофиг
Мое мнение: нет-пофиг-нет.
Tsurigane а, теперь понятно.
Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения - п. 1 ст. 1260 ГК РФ.
Вы можете, получив разрешение автора оригинальной работы, перевести собственный кусок текста и далее осуществлять в отношении этого Вами переведенного куска все права автора перевода. Вы не вправе самостоятельно как-либо привязывать переведенное Вами окончание к переведенному кем-то началу, поскольку перевод не делался в соавторстве. Но Вы можете договориться с первым переводчиком о совместной работе, в том числе и по-частям. В этом случае соавторство налицо. Порядок использования произведения, созданного в соавторстве (выдержка из закона неполная):
Статья 1258. Соавторство
1. Граждане, создавшие произведение совместным творческим трудом, признаются соавторами независимо от того, образует ли такое произведение неразрывное целое или состоит из частей, каждая из которых имеет самостоятельное значение.
2. Произведение, созданное в соавторстве, используется соавторами совместно, если соглашением между ними не предусмотрено иное. В случае, когда такое произведение образует неразрывное целое, ни один из соавторов не вправе без достаточных оснований запретить использование такого произведения.
Часть произведения, использование которой возможно независимо от других частей, то есть часть, имеющая самостоятельное значение, может быть использована ее автором по своему усмотрению, если соглашением между соавторами не предусмотрено иное.
В сущности, зачем Вам нужен перевод второй части, если она не имеет самостоятельного значения, конечно, мне сложно представить; равно, как и сложно представить автора, дающего согласие на перевод части его произведения, в случае, если произведение представляет собой "неразрывное целое". Но здесь все решается усмотрением сторон. Автор - согласен; Вас - устраивает; права первого переводчика также не нарушаются, если Вы не пытаетесь приставить свою вторую часть к его первой.
Хм. Я вот тут подумала, что мое "обрадовалась бы" на "спустя месяцы" = "кто-то еще помнит этот драбблик на кинк"
То есть, на самом деле, не факт, что я бы обрадовалась, если бы написали продолжение не на "драбблик на кинк". Может, и обрадовалась бы, если качество хорошее. Может, и нет, даже если качество отличное. В общем, тоже реакция могла бы быть какой угодно.
и я легко могу представить автора в ситуации "ты год назад давал добро, чувак перевел половину и сдох. хочу доделать". адекватным авторам, как правило, это все безразлично.
Tsurigane как всё сложно
Да все было просто до этого поста
Я ж обычно не сижу, не думаю, что да как, делаю, что делается, чувствую, что чувствуется
Перевод второй половины текста А к тексту А отношение имеет, а вот к переводу его первой половины - нет. Разумеется, если Вы не договорились с первым переводчиком о соавторстве. Переводчика № 2 в этой ситуации я не понимаю по одной простой причине, целесообразнее сделать собственный перевод всего произведения и самостоятельно распоряжаться исключительными правами на этот объект авторского права. Какой переводчику № 2 прок от перевода части произведения, тем более если она не может использоваться самостоятельно?
и я легко могу представить автора в ситуации "ты год назад давал добро, чувак перевел половину и сдох. хочу доделать". адекватным авторам, как правило, это все безразлично.
Я предполагаю, что Вы не вчитались в процитированную мною норму права. Автор не имеет права как-либо распоряжаться переводом, созданным "сдохшим" переводчиком. Он предоставил ему право на переработку произведения путем его (произведения) перевода. На этом все. Получившийся в итоге перевод (целый или его часть, опубликованный или пылящийся в столе переводчика) - интеллектуальная собственность переводчика.
"ты год назад давал добро, чувак перевел половину и сдох. хочу доделать"
Вот такая постановка вопроса со стороны переводчика № 2 допустима только в том случае, если он предварительно договорился с переводчиком № 1 о своем "хочу доделать". Если нет, "доделывать" придется от первой заглавной буквы и до последней точки, т.е. переводить все произведение целиком. Кроме того, в этом случае Вы еще и осознанно введете в заблуждение автора. : ))) Вы не имеете права доделывать за другим без его согласия, это нарушение права на неприкосновенность произведения и его защиту от искажений; но Вы можете сделать свое (перевести полностью или в части). Вот поэтому я и выражаю недоумение, зачем Вам часть произведения и зачем автору подписывать лицензионный договор о передаче прав на перевод фрагмента произведения, особенно если произведение неделимо, подчинено единому замыслу и т.д.