коммандер Очевидность
меня самого несколько забавляет архисерьезное отношение многих фанфикеров к факту авторства. изумляет трепетное отношение к запрету на перевод текстов. смешат переводческие войны, когда А начал переводить текст и бросил год назад, но Б не! имеет! права! закончить эту работу. а тут мне еще рассказали абсурднейшую историю о том, что некий фанфик, написанный лет 40 назад, нельзя переводить на русский, потому что автор умер и у него не спросить разрешения... ну да речь не обо мне.

интересно, до какой степени юзерам, участвующим в срачедискуссии вокруг сообщества "кончим вместе", очевидно, что идея писать "фанфики на фанфик" или переделывать концовки к фанфикам является мертворожденной. ведь суть фандома как сообщества, генерирующего текст, сводится к созданию собственных трактовок на основе общего первоисточника и демонстрации этих трактовок коллегам по фандому и цеху. по сути, это постоянный обмен текстами, диалог текстами, оценка текстов и т.д. если не нравится, чем кончился чужой фанфик, гораздо проще написать новый или попросить, чтобы тебе его написали. в этом суть фандома.
что же касается идеи "фанфика на фанфик"... а много вы видели фанфиков на фанфик? а текстовых фандомов по фанфикам? только давайте не трактовать "фанфик" в плане "Шекспир - автор фанфиков" или "Star Trek XI - фанфик по TOS", ага? фанарт - сколько угодно. косплей - запросто. а вот фанфик А по фанфику Б - редкость редкая. потому что 1) суть фандомного творчества в том, чтобы брать героев из общего для всех над-фандомного источника и 2) в фандоме все имеют равный статус перед лицом этого источника.

я держу пари, что из всей этой затеи максимум, что выйдет, - какой-нибудь древний незаконченный перевод станет законченным. я также подозреваю, что несмотря на эмоциональность срачадискуссии, большинство участников это все-таки понимает.
но это не имеет никакого значения, потому что разговор ведется вовсе не о нарушении неотчуждаемых прав. а о том, на чем и почему держится одно из основных правил фандомной корпоративной этики.
это ведь очевидный факт: фандом - социальная среда со своей корпоративной этикой. так вот, сообщество "кончим вместе" показало, что фандомная корпоративная этика в отношении авторства воспринимается многими представителями самой корпорации как нечто лишнее и бессмысленное. а это само по себе любопытно.
впрочем, всё будет, как обычно: пошумят и перестанут.

Комментарии
01.10.2010 в 23:57

коммандер Очевидность
_Lusor_ да понятно, что права и блаблабла. вы что-то бессмысленное сейчас говорите. речь ведь о фандомной ситуации. и я вас уверяю, если читатели очень хотят перевода второй части некоего текста, а первый переводчик сдох, ушел из фандома или что-то еще, то второй имеет полное право доделать. окей, пусть он оформит это как "вторая часть текста А", но читателям-то все равно. они будут читать первую половину в переводе первого переводчика, а вторую - в переводе второго.
ничьи права не нарушены. и первый переводчик может злиться, сколько угодно.
и поэтому я еще раз вас спрашиваю: чем вам не нравится такой вариант в ситуации фандомных текстов и фандомных переводов? при чем тут лицензионные договоры?
02.10.2010 в 01:25

единственная мысль, свободная ото лжи, - это мысль бесплодная ©
kurofordo,
о любых блаблабла говорить можно долго, только закон от этого законом быть не перестанет. И автор не лишится своих прав только потому, что кому-то они видятся абстрактным блаблабла в свете фандомных специфик, правда?

то второй имеет полное право доделать.
Кurofordo, я не хочу показаться невежливой, но вынуждена в очередной раз повторить - не имеет, это прямо запрещено законом. Закон распространяет свое действие на любое произведение науки, литературы, искусства. Опубликованное, неопубликованное, опубликованное в интернете, законченное и незаконченное, фандомное и нефандомное. Закон в равной степени защищает авторов и охраняет интеллектуальную собственность.

окей, пусть он оформит это как "вторая часть текста А"
Не "окей, пусть он оформит", а только так это и возможно сделать.

но читателям-то все равно.
Вы уверены? Я - читатель - всяко предпочту прочитать перевод, выполненный одним переводчиком от и до (неважно переводчик это № 1 или 2), а не лоскутки, написанные каждый в своем стиле, двумя разными людьми.

ничьи права не нарушены.
Совершенно верно, если переводчик №2 не лезет к тексту переводчика №1 - ничьи.

и первый переводчик может злиться, сколько угодно.
А чего ему злиться-то? : )) Он захочет - допишет, будут существовать два перевода. В чем проблема-то? Вот, опять же, если бы автор предоставил переводчику исключительную лицензию на перевод, а срок лицензии не истек, тогда мог бы злиться. Но тогда переводчик № 2 фиг бы от автора разрешение на перевод получил. К вопросу о лицензионных договорах, кстати. : ))

чем вам не нравится такой вариант в ситуации фандомных текстов и фандомных переводов?
См. выше. Не люблю лоскутки. Но это к делу не относится, вообще-то.

при чем тут лицензионные договоры?
Именно им оформляется передача прав на использование произведения от автора третьему лицу. Перевод - вид использования, а именно: переработка. Причем, чтобы отношения стали легитимными здесь, в РФ, он еще и в письменной форме должен быть составлен. Угу. А так Вы сегодня, учитывая "фандомную ситуацию" текст перевели, а завтра к Вам пришел автор и сказал: "Друг дорогой, а ты чего это творишь, а? Ты перевод без моего разрешения сделал, опубликовал его вон в интернетах, права мои всем этим нарушил. А я с другим переводчиком договор заключить собирался, а русскоязычному читателю, оказывается, уже твой перевод известен. И переводчик-то со мной сделку заключать не стал, представляешь? А упущенная выгода-то моя знаешь, какими суммами исчисляется? Оу!". Ну это так, в качестве необязательного примера. Как угодно может быть на самом деле. Важно одно - легитимна письменная сделка.

Мне вот, кстати, еще интересно. Вернемся к тому с чего начался наш диалог: на мой взгляд, "продолжение замороженного", "фанфик на фанфик" и "продолжение чужого перевода" - три в корне разные проблемы. мое мнение: нет-пофиг-пофиг
Мое мнение: нет-пофиг-нет.

Я, зная положения ГК РФ, говорю Вам: произведение литературы - интеллектуальная собственность автора, перевод произведения литературы - интеллектуальная собственность переводчика; режим защиты двух перечисленных объектов авторских прав одинаков. Объясните мне, пожалуйста, почему в случае "продолжение фика (произведения литературы)" - нет, а в случае "продолжение чужого перевода фика" - пофиг? Эммм... По-моему, это алогично.
02.10.2010 в 03:00

коммандер Очевидность
_Lusor_ а давайте вы начнете читать то, что я вам пишу?
я не обсуждаю гипотетическую ситуацию. я спросил достаточно конкретно. и вы мне уже несколько раз сказали, что в описанной ситуации ничьи права не нарушены - и продолжаете строчить километровые тексты о том, что они есть.
я в курсе, что они есть. но, так как вы сами говорите, что они не нарушены, ваши пейдждауны совершенно не релевантны. права есть - окей. они соблюдены - окей. в чем проблема?

и еще у меня к вам вопрос остался: какими суммами исчисляется в фандоме упущенная выгода и в чем она заключается?
02.10.2010 в 03:34

единственная мысль, свободная ото лжи, - это мысль бесплодная ©
kurofordo,
и вы мне уже несколько раз сказали, что в описанной ситуации ничьи права не нарушены - и продолжаете строчить километровые тексты о том, что они есть.
Если Вас удовлетворил мой первый ответ, к чему были Ваши дополнительные вопросы?

в чем проблема?
У кого проблема, извините? У меня что ли? Я Вам изначально одной строкой объяснила, почему продолжение чужого перевода невозможно так же, как и продолжение чужого произведения литературы.

и еще у меня к вам вопрос остался: какими суммами исчисляется в фандоме упущенная выгода и в чем она заключается?
Упущенная выгода - это доход, который мог бы быть получен лицом, если бы его право не было нарушено. Размер упущенной выгоды равен неполученному доходу. В приведенном мною примере упущенная выгода равна цене несостоявшейся сделки.

И Вы, кстати, не ответили на мой вопрос. Можно не читать километровый комментарий, достаточно последнего абзаца.
02.10.2010 в 03:44

коммандер Очевидность
_Lusor_ какие "дополнительные" вопросы? я спросил вас: права нарушены? вы ответили: "нет, но читателям неинтересно" (именно это в конечном итоге означает ваше заявление про сомнительную самостоятельную ценность в применении к описанной мной ситуации). я удивился: "а что читатели?" вы сообщили, что читатели не участвуют в правоотношении. я ответил вам, что с правами всё ясно и речь уже давно не о них: есть конкретная фандомная ситуация. вы снова написали мне простыню про права.

я спросил вас, почему в ситуации, где ничьи права не нарушены, продолжение невозможно. вы продолжаете отвечать мне, что права существуют.

Объясните мне, пожалуйста, почему в случае "продолжение фика (произведения литературы)" - нет, а в случае "продолжение чужого перевода фика" - пофиг?
вы это у кого спрашиваете? вы считаете, что я против продолжений фика, а продолжения перевода мне пофиг? если так, то вы неверно меня поняли.

и напомните мне, какие бишь в фандомах доходы?
02.10.2010 в 04:21

единственная мысль, свободная ото лжи, - это мысль бесплодная ©
вы ответили: "нет, но читателям неинтересно"
Где это я такое говорила?

(именно это в конечном итоге означает ваше заявление про сомнительную самостоятельную ценность в применении к описанной мной ситуации)
Это Вы с чего взяли? О____о

я удивился: "а что читатели?" вы сообщили, что читатели не участвуют в правоотношении.
Ага, сообщила. Я тоже удивилась, когда Вы о читателях заговорили. : )))

я ответил вам, что с правами всё ясно и речь уже давно не о них: есть конкретная фандомная ситуация.
Я Вам про эту ситуацию раза три уже успела ответить, как Вы справедливо заметили.

вы снова написали мне простыню про права.
почему в ситуации, где ничьи права не нарушены, продолжение невозможно. вы продолжаете отвечать мне, что права существуют.
Угу. У меня сложилось впечатление, что Вы не чувствуете разницы между собственным переводом части оригинального произведения и собственным продолжением перевода, созданного другим переводчиком. Искренне надеюсь, что оно ошибочно.

вы это у кого спрашиваете? вы считаете, что я против продолжений фика, а продолжения перевода мне пофиг? если так, то вы неверно меня поняли.
У Вас, разумеется.
Вот как? Возможно. В таком случае буду рада, если Вы проясните свою позицию.

напомните мне, какие бишь в фандомах доходы?
Конкретизируйте вопрос, пожалуйста. Я Вас не понимаю. Могу очередным километровым постом рассказать, какие доходы могут быть у автора произведения литературы, включая фик.
02.10.2010 в 04:30

в мире нет ничего страшнее нас самих
_Lusor_
я не могу больше просто читать этот тред, простите :lol:
я не очень понимаю, вы ведь говорите про применение к фандомным ситуациям вопроса прав\дохода и прочего, так?
а вы ээ на практике с таким сталкивались?)) чтобы кто-то говорил про свои права как переводчика фика, или как автора фика.
по-моему, тут этого в принципе нет.
02.10.2010 в 04:32

коммандер Очевидность
_Lusor_ а тогда о чем вы? к чему ваше замечание о сомнительной ценности?

у вас зря сложилось такое впечатление. еще раз предлагаю перечитать диалог. заодно и не пришлось бы отвечать три раза.

позиция моя такова, что мне пофиг все три пункта. а знаете, почему? потому, что речь, как я в исходном посте сразу и написал, вовсе не о юридических правах. а о морали и этике определенной группы. каковая мораль не вполне совпадает с юридическими нормами. в частности, переводчик А легко может обидеться в ситуации, когда его юридические права не нарушены, и его многие поддержат.

что же касается доходов - то основной дисклеймер фандома как среды - это отказ от этих самых доходов. опять же, возможно, что юридически при определенных условиях автор фанфика про Гарри и Драко имеет право получить с этого какой-то доход. но к фандому как творческой среде в том виде, в котором он существует реально, это, опять же, не имеет никакого отношения.

теперь вы меня понимаете?
02.10.2010 в 04:44

единственная мысль, свободная ото лжи, - это мысль бесплодная ©
Сказочка.,
я не очень понимаю, вы ведь говорите про применение к фандомным ситуациям вопроса прав\дохода и прочего, так?
Ага. : )))) Только эти два понятия не всегда совпадают.

а вы ээ на практике с таким сталкивались?))
С чем именно? С правами? Они возникают сразу же после создания произведения. С получением фикрайтером доходов от созданной интеллектуальной собственности? Нет. Но могу представить себе такую ситуацию.

чтобы кто-то говорил про свои права как переводчика фика, или как автора фика.
Так целый тред уже на 24 страницы на эту тему написан. : )))

по-моему, тут этого в принципе нет.
Еще не вечер. : ))) В сущности, все, что мешает это: "Авторские права распространяются на часть произведения, на его название, на персонаж произведения, если по своему характеру они могут быть признаны самостоятельным результатом творческого труда автора и отвечают требованиям... " + чем больше фик вписан в реалии другого мира, тем хуже. Но, во-первых, с правообладателем можно договориться, во-вторых, фик зачастую можно превратить в оригинальное произведение. : )))
02.10.2010 в 05:08

в мире нет ничего страшнее нас самих
_Lusor_
Только эти два понятия не всегда совпадают.
в смысле?)

С чем именно? С правами?
нет, не с правами)) а именно с возникновением правовых вопросов относительно текстов\переводов, и ээ внутри фандома, а не с обладателями прав на канон))

С получением фикрайтером доходов от созданной интеллектуальной собственности? Нет. Но могу представить себе такую ситуацию.
да, я тоже могу)) в конце-концов, несколько собраний фиков уже печаталось, и альманахи слэшные, и прочее.


Так целый тред уже на 24 страницы на эту тему написан. : )))
на этом сообществе-то?) ну вот, по-моему, тут и загвоздка. там (и тут kurofordo тоже) явно говорят не о проблемах в этой гипотетической ситуации дописывания\переделки текстов с правами, а о, кгхм, этической стороне вопроса)) ну из серии приятно\неприятно будет автору, обидится он или нет.
это ведь куда важнее в фандоме, т.к. тут изначально про права нигде речи нет, только в дисклеймерах )) а так-то все тусуются :lol:

Еще не вечер.
это да :-D просто вот сейчас, в данный момент, это не принятая практика, так что и дискуссия про это несчастное сообщество - про другое))

Но, во-первых, с правообладателем можно договориться, во-вторых, фик зачастую можно превратить в оригинальное произведение. : )))
о, ну да, разговоры про "поменять имена и пол у одного героя - и издаваться!!1" который год ведутся у всех :lol:
02.10.2010 в 05:26

единственная мысль, свободная ото лжи, - это мысль бесплодная ©
kurofordo,
а тогда о чем вы? к чему ваше замечание о сомнительной ценности?
О том, о чем, собственно, и написала. : ))) Не вижу никакого практического смысла для переводчика в переводе части произведения, которое является неделимым целым. Что Вы с этим сделать сможете, кроме удовлетворения голода тех читателей, которым очень хочется дочитать историю? Не вижу никаких резонов для автора. Зачем ему свое "неделимое целое" отдавать в кусочковый перевод? Будь я автором, не дала бы. Хочешь переводить, переводи все.

мне пофиг все три пункта.
Но, о чем я-то говорю, Вы же сразу поняли. Вы могли прервать диалог, после первого моего ответа на Ваш вопрос; попросить меня высказаться по теме, если Вам, конечно, интересен мой взгляд на вопрос. Какой смысл Вам был продолжать разговор, не конкретизировав, что именно для Вас интересно. Или Вы ожидали, что я сама с права на мораль перескочу? Так мне-то, как раз, мораль и этика при рассмотрении данного вопроса второстепенными кажутся.

в частности, переводчик А легко может обидеться в ситуации, когда его юридические права не нарушены, и его многие поддержат.
В этом есть что-то присущее фандому, как общности людей? По-моему, это какие-то индивидуальные тараканы. Переводов может быть сколько угодно, у каждого переводчика свой стиль... Чего обижаться-то? Из-за подстрочников что ли?

теперь вы меня понимаете?
Не вполне. Я не понимаю, зачем Вы так упорно выспрашивали меня о доходах? Вас возмутил мой сферический пример в вакууме? Вы считаете, что описанная ситуация не могла бы случиться в реальности?
Разумеется, фандомные авторы и переводчики не заключают договоров, это позволяет работать быстрее и без лишних формальностей, но делает отношения неустойчивыми с точки зрения права. Это все, что я Вам хотела сказать своим примером.

что же касается доходов - то основной дисклеймер фандома как среды - это отказ от этих самых доходов
бг. Отказ от прав - юридическое действие, правда? Каким образом и от каких прав можно отказаться в соответствии с ч. 4 ГК РФ - я знаю, а что Вы вкладываете в понятие дисклеймер? Почему Вы считаете, что отказ от прав в шапке фика имеет какие-то юридические последствия? Если имеет, то какие и почему? Если - нет, то зачем он нужен?
02.10.2010 в 05:47

в мире нет ничего страшнее нас самих
_Lusor_
о, простите, что я опять лезу, но упс, нимагу не :lol:

Что Вы с этим сделать сможете, кроме удовлетворения голода тех читателей, которым очень хочется дочитать историю?
а какой практический смысл, помимо этого (+\- фандомная слава:-D), у "изначальных" авторов-переводчиков фиков?

ну и меня немножко поражает ваше удивление тому, что под заглавным постом от вас ждали диалога про этику, а не про право :lol:
разве вас упорно выспрашивали? вроде бы наоборот говорили о том, что в фандоме речь не об этом ))))
02.10.2010 в 05:48

единственная мысль, свободная ото лжи, - это мысль бесплодная ©
в смысле?)
Право - это не всегда право на получение дохода. : )) Существуют личные неимущественные права авторов, например.

а именно с возникновением правовых вопросов относительно текстов\переводов, и ээ внутри фандома, а не с обладателями прав на канон)) ну вот, по-моему, тут и загвоздка. там (и тут kurofordo тоже) явно говорят не о проблемах в этой гипотетической ситуации дописывания\переделки текстов с правами, а о, кгхм, этической стороне вопроса)) ну из серии приятно\неприятно будет автору, обидится он или нет.
Мне кажется, Вы неправы. Этическая сторона вопроса там, дай бог, на 50%, остальное - вправе посторонний чел начать переписывать/дописывать чужую работу или нет. : )) А это, как раз, сфера регулирования законодательства.

просто вот сейчас, в данный момент, это не принятая практика, так что и дискуссия про это несчастное сообщество - про другое))
Не, ну я могу заткнуться о правах-то, конечно; только она, по-моему, именно об этом. Авторы, утверждающие, что переписывать/дописывать их работы нельзя, заявляют о нарушении своего права на неприкосновенность произведения, только другими словами. Собственно неприкосновенность фика поставлена под сомнение сообществом, из-за этого и весь сыр-бор, мне кажется. : ))))

о, ну да, разговоры про "поменять имена и пол у одного героя - и издаваться!!1" который год ведутся у всех
А мне так часто бывает обидно! Обидно видеть прекрасный текст, работой производной от канона. Мне даже за игры иногда обидно бывает. :weep3: Какая-нибудь глупая (имхо) мультяшка, а по ней такого наворотят. Сидишь и думаешь: "Ну и что тут вторично, ...?!".
02.10.2010 в 06:05

единственная мысль, свободная ото лжи, - это мысль бесплодная ©
Сказочка.,
а какой практический смысл, помимо этого (+\- фандомная слава:-D), у "изначальных" авторов-переводчиков фиков?
Т.е. как это какой? Они берут разрешение на перевод целого текста, не кусочка. Этот перевод становится их интеллектуальной собственностью, со всеми, извините, реаловыми вытекающими последствиями. : )) Ясен пень, что не пользуются, но могут же. Могут. А что Вы с кусочком сделаете, кроме публикации в интернете? Да и ценность-то Ваш перевод будет иметь только в глазах читателей, уже ознакомившихся с переводом первой части, который сделан не Вами. : )))

ну и меня немножко поражает ваше удивление тому, что под заглавным постом от вас ждали диалога про этику, а не про право
Я не удивляюсь, я эммм... Ну, да неважно. В любом случае, не вижу смысла продолжать разговор с человеком (читай - со мной), который вещает о неинтересных тебе материях, да еще и не по теме. Зачем тогда интересоваться у него чем-то? Я тут белочкой скачу в наивных попытках что-то объяснить, а оно, мало того, что не надо совсем, так еще и утомляет собеседника. Послал бы сразу, чего мучился?
02.10.2010 в 06:13

в мире нет ничего страшнее нас самих
_Lusor_
Право - это не всегда право на получение дохода. : )) Существуют личные неимущественные права авторов, например.
ээ, спасибо :lol: но я мало того, что уже читала выше ваши комменты :lol: так и раньше об этом знала )))

я не очень понимаю, вы ведь говорите про применение к фандомным ситуациям вопроса прав\дохода и прочего, так?
Ага. : )))) Только эти два понятия не всегда совпадают
где тут речь про совпадение-несовпадение понятий имущественных и личных неимущественных прав?
я говорю о том, что внутри фандома правовой вопрос вообще не встает в среднем по больнице.

Этическая сторона вопроса там, дай бог, на 50%, остальное - вправе посторонний чел начать переписывать/дописывать чужую работу или нет. : )) А это, как раз, сфера регулирования законодательства.
сходила еще раз посмотрела на тот тред. нет, мне все равно не кажется, что авторы\переводчики озабочены легитимностью данной ситуации :-D
просто, по-моему, авторы-переводчики изначально в фандоме на, скажем так, нелегальной основе)) они юзают чужих персонажей - и ни на какие права не претендуют))) отсюда и все эти дисклеймеры, кстати - типа встанем все подальше от ГК РФ и просто поиграем )))

вторы, утверждающие, что переписывать/дописывать их работы нельзя, заявляют о нарушении своего права на неприкосновенность произведения, только другими словами. Собственно неприкосновенность фика поставлена под сомнение сообществом, из-за этого и весь сыр-бор, мне кажется. : ))))
ага, я поняла)) но вот там, вроде бы, в таком ключе говорят авторы ориджей, а не фиков таки.
а так все разговоры про обиженных авторов и оскорбленных переводчиков)) ну правда, фандом - среда для общения, тут важнее соц. элемент)))

Обидно видеть прекрасный текст, работой производной от канона
ой да ладно))) я видела один оридж, переделанный из фанфика - так как фанфик он мне нравился куда больше))))
все равно чаще канон задает атмосферу, дефолтные образы и прочее.
02.10.2010 в 06:24

в мире нет ничего страшнее нас самих
_Lusor_
Они берут разрешение на перевод целого текста, не кусочка. Этот перевод становится их интеллектуальной собственностью, со всеми, извините, реаловыми вытекающими последствиями. : ))
не, я могу представить себе ситуацию, когда переводчик опубликует текст и будет его распространять)) на самом деле, даже прецедент знаю)
но это правда исключение, и, опять же, тут дело не в мат.выгоде(тираж бы окупить, бгг), а в фанатском энтузиазме)))

Ясен пень, что не пользуются, но могут же. Могут.
ну вот дело как раз в том, что не пользуются))) пользовались бы хоть как-то - другое дело.

Да и ценность-то Ваш перевод будет иметь только в глазах читателей, уже ознакомившихся с переводом первой части, который сделан не Вами. : )))
не, ну неправда)) вот я, например, не читаю незаконченные тексты\переводы, так что законченный (неважно, "изначальным" автором\переводчиком, или нет) сразу в моих глазах будет привлекательнее, чем брошенный. в смысле, ведь и новые читатели будут.

Я не удивляюсь, я эммм... Ну, да неважно.
раздражаетесь? :lol: ))) я специально нейтральный вариант подбирала! ))))

да ладно, с чего вы взяли, что утомляет?)))
про "не надо" - тем более непонятно, разговариваете же, не вижу ничего плохого в попытках понять, кто, собственно, о чем говорит)))
02.10.2010 в 06:56

единственная мысль, свободная ото лжи, - это мысль бесплодная ©
Сказочка.,
я не очень понимаю, вы ведь говорите про применение к фандомным ситуациям вопроса прав\дохода и прочего, так? Ага. : )))) Только эти два понятия не всегда совпадают
Я Вам ответила - да, и уточнила, что понятия "право" и "доход" не равнозначны. А затем ответила на Ваш вопрос: "В смысле?". Только и всего.

я говорю о том, что внутри фандома правовой вопрос вообще не встает в среднем по больнице
Угу. В среднем - не встает.

нет, мне все равно не кажется, что авторы\переводчики озабочены легитимностью данной ситуации
Легитимностью не озабочены. Озабочены нарушением своих прав. Вот это авторское: "Не лезь в мой фик, редиска!", - и есть право на неприкосновенность произведения. Право - это же не ниочемная абстракция, это - жизнь и люди. И отношения между людьми.

они юзают чужих персонажей - и ни на какие права не претендуют))) отсюда и все эти дисклеймеры, кстати - типа встанем все подальше от ГК РФ и просто поиграем )))
Могу переадресовать Вам вопрос о дисклеймере, заданный kurofordo. ))) Ответите? Желание встать от ГК РФ/британского и т.д. законодательства подальше, поюзав чужих персонажей, понятно; вот только ГК все равно не отодвинется. Смысл этих шаманских заклинаний с дисклеймерами какой? Мне, действительно, интересно. Возможно, я о чем-то не знаю и что-то не учитываю в этом вопросе.
И, кстати, на что претендует автор, заявляющий, что нельзя изменять/дополнять его текст?

но вот там, вроде бы, в таком ключе говорят авторы ориджей, а не фиков таки
И фиков тоже.

а так все разговоры про обиженных авторов и оскорбленных переводчиков))
А что обижает авторов и оскорбляет переводчиков? : ))) Помимо откровенного хамства в треде, конечно, и общих рассуждений о неблагодарном читателе. Почему они вдруг обижаться-то начали?

все равно чаще канон задает атмосферу, дефолтные образы и прочее
Не в моем случае. : )))
02.10.2010 в 07:09

единственная мысль, свободная ото лжи, - это мысль бесплодная ©
Сказочка.,
но это правда исключение, и, опять же, тут дело не в мат.выгоде(тираж бы окупить, бгг), а в фанатском энтузиазме)))
Лиха беда начало. : ))) Опять же, смотря какой текст, смотря какой перевод.

ну вот дело как раз в том, что не пользуются))) пользовались бы хоть как-то - другое дело.
Угу. А вот скажите мне, в чем прелесть перевода одного окончания? Можем, кстати, от права отойти; перейти к морали и этике. : )))

не, ну неправда)) вот я, например, не читаю незаконченные тексты\переводы...
Ага. Поняла.

раздражаетесь? :lol: ))) я специально нейтральный вариант подбирала! ))))
:-))
02.10.2010 в 07:26

в мире нет ничего страшнее нас самих
_Lusor_
Угу. В среднем - не встает.
ну вот мне немножко странно ориентироваться при обсуждение гипотетической ситуации на исключения)))

Вот это авторское: "Не лезь в мой фик, редиска!", - и есть право на неприкосновенность произведения. Право - это же не ниочемная абстракция, это - жизнь и люди. И отношения между людьми
обожемой :lol: я, кажется, поняла, почему вы все про право да про право :lol:
ага, понятно, это ситуация "не трогай мой совочек", но вот тут по дефолтным установкам (фандом, чужие персонажи, никакой выгоды, бла-бла-бла) - это скорее про совочек из детского сада, который кагбэ общий))) и никто в юр. категориях его оспаривать не будет))) т.е. это не "отдай совочек, он мой!", а скорее "отдай совочек, а то я расплачусь" ))) понятно дело, что я сейчас оч утрирую)))

Могу переадресовать Вам вопрос о дисклеймере, заданный kurofordo. ))) Ответите?Смысл этих шаманских заклинаний с дисклеймерами какой?
насколько я понимаю ситуацию - это как неработающий ремень безопасности :lol: понятно (хотя кому как), что скорее всего не поможет при случае, но привыкли уже юзать, на всякий случай ))) я помню, уже была когда-то долгая дискуссия про бесполезность дисклеймера.
не, это правда фандомная традиция, которая должна условно уберечь от потенциальных проблем с правообладателем))
подобие пруфлинка

И, кстати, на что претендует автор, заявляющий, что нельзя изменять/дополнять его текст?
в смысле в шапке фика как примечание? рассчитывает на благородство окружающих, полагаю :lol:

И фиков тоже.
о, правда?)) не найдете ссылку на?))

А что обижает авторов и оскорбляет переводчиков? : )))
кгхм. я могу только предполагать и читать чужие мнения, потому что меня эта идея гипотетически не оскорбляет\обижает, бгг )))
ну вот тут в самом верху треда вроде говорили в некотором смысле про этот аспект.
еще я видела версию о том, что "фики - как дети" :lol:


Не в моем случае. : )))
о)) а по незнакомым канонам читаете тексты?)
02.10.2010 в 07:31

в мире нет ничего страшнее нас самих
_Lusor_
Лиха беда начало. : ))) Опять же, смотря какой текст, смотря какой перевод.
но смысл, если текст\перевод есть в открытом доступе в сети?)))

А вот скажите мне, в чем прелесть перевода одного окончания? Можем, кстати, от права отойти; перейти к морали и этике. : )))
ой, к морали и этике - это я всегда :lol:
я могу сказать как потребитель - прелесть в наличие законченного текста ))))
ну и еще ведь переводят обычно те тексты, которые переводчику нравятся, так что если кому-то нравится текст, который взялись переводить до него и бросили - это не сильно меняет дело))
плюс есть еще оч крутые тексты))) я помню, как Майин "Свет под водой" чуть ли не в пять рук переводили - почти все этот фик любят)))
02.10.2010 в 08:56

единственная мысль, свободная ото лжи, - это мысль бесплодная ©
Сказочка.
ну вот мне немножко странно ориентироваться при обсуждение гипотетической ситуации на исключения)))
То, что вопрос не ставится внутри фандома "в среднем", не означает его отсутствия, правда же? : ))) Как и неработающий ремень безопасности, ни от чего не страхует; как и "отказ" от прав в дисклеймере не приводит к их отсутствию/передаче.

но вот тут по дефолтным установкам (фандом, чужие персонажи, никакой выгоды, бла-бла-бла) - это скорее про совочек из детского сада, который кагбэ общий)))
Нет. Совочек свой. : ))))

насколько я понимаю ситуацию - это как неработающий ремень безопасности :lol: понятно (хотя кому как), что скорее всего не поможет при случае, но привыкли уже юзать, на всякий случай ))) я помню, уже была когда-то долгая дискуссия про бесполезность дисклеймера. не, это правда фандомная традиция, которая должна условно уберечь от потенциальных проблем с правообладателем)) подобие пруфлинка
Если это все аргументы в пользу дисклеймера, то затея смысла не имеет. Я бы объяснил почему (хотя бы про здесь, в РФ), но придется опять о праве говорить, дооо. : ))))
Следовательно, и все разговоры о "дефолтных установках" в этой части бессмысленны.

в смысле в шапке фика как примечание?
Не важно, где. В шапке, в разгоревшейся дискуссии.
рассчитывает на благородство окружающих, полагаю
:lol: Я бы сказала - надеется. А вот претендует он таки на неприкосновенность своей работы. И он прав. Только отстаивать свою правоту, в случае если за него фик допишут/перепишут, официально не будет. Вот и все. Хотя в том же треде о каких-то судебных прецедентах мелькали упоминания, но я еще не гуглил.

о, правда?)) не найдете ссылку на?))
Отсюда и далее по тексту Вам встретятся еще аналогичные мнения фикрайтеров. По чужим дневникам тоже можно побродить, опять насобираете. Та же Ракуган, сказавшая в отношении большинства своих незаконченных фиков, мол, берите, ради бога, относительно одного оговорилась - сама буду заканчивать, не троньте.

ну вот тут в самом верху треда вроде говорили в некотором смысле про этот аспект.
Меня интересовал Ваш ответ. : ))) С моей точки зрения, упирается все в то же - в неприкосновенность произведения и его защиту от искажений.

о)) а по незнакомым канонам читаете тексты?)
Да. : ))) Один из любимых фиков - "Две пули", к аниме даже близко не подходила.

но смысл, если текст\перевод есть в открытом доступе в сети?)))
А зачем вообще что-то издавать, если есть интернет? Или Вы полагаете, что если есть в открытом доступе в сети, то книгу не купит никто? Напрасно.

ну и еще ведь переводят обычно те тексты, которые переводчику нравятся, так что если кому-то нравится текст, который взялись переводить до него и бросили - это не сильно меняет дело))
А чего бы тогда весь текст-то не перевести, если нравится и т.д.?
Пра этику и мораль! :lol: До меня запоздало дошел смысл обид переводчиков первой незаконченной части. Я бы тоже обиделась, дооо. : )))
Смотрите, какая интересная фигня получается. Формально переводчик, сделавший перевод окончания, ничего противозаконного не совершает. Только читатель не будет читать два различных перевода двух различных авторов, а побежит прочитает начало одного и продолжение другого. Таким образом, в сознании читателя два перевода сольются в единое, с поправкой на стили и индивидуальность переводчиков, конечно, но сольются. Так вооот. Будь я переводчиком, забросившим текст, оставила бы все, как есть, не возмущаясь ситуацией. А вот если я потихоньку, но перевожу, хочу доделать свою работу сама, и хочу, чтобы читатель воспринимал мою работу без искажений и поправок на кем-то "допереведенное", я текст из интернетов быстренько уберу. Кто прочитал, тот прочитал; успели скопировать - бог с ним; но, по крайней мере, такие товарищи, как Вы, прочитают именно мой перевод от и до (или именно перевод второго переводчика, но также выполненный им от и до). Переводчик, забросивший работу, тоже, кстати, вполне себе может поступить подобным образом. Не нравится ему, как выполнена вторая часть перевода, и не хочет он, чтобы тухлый перевод второй части как-либо совмещался с его расчудесной частью первой. Вот таки дела, если про мораль с этикой. : )))
02.10.2010 в 12:55

"Оставь меня в раю средь любви, средь печали - я все тебе спою, что узнаю о нем." (с)
kurofordo

суть фандома как сообщества, генерирующего текст, сводится к созданию собственных трактовок на основе общего первоисточника и демонстрации этих трактовок коллегам по фандому и цеху
1) суть фандомного творчества в том, чтобы брать героев из общего для всех над-фандомного источника и 2) в фандоме все имеют равный статус перед лицом этого источника.
Сорри, что влезаю, но мне кажется, собака порылась вот тут. Вы формулируете здесь суть фандома как явления, по факту описывая мотивацию и признаки только одной из его частей, называя это описанием явления целиком. Но явление определенно больше, чем эта часть, хотя эта часть в нем гарантированно существует тоже и можно даже сказать, что она наибольшая. В одной из статей на тему "почему женщины читают и пишут слэш" встречала объяснение - потому что они ненавидят мужчин - с подробными объяснениями мотивации и психологического эффекта. И вот нельзя было утверждать, что таких женщин с такой мотивацией в слэше нет, но нельзя было и утверждать, что с такой мотивацией в слэше - все. Понимаете? Вот тут тот же эффект.
На эту же тему разговор уже заходил в треде про сакральность с месяц-два назад, но я тогда так и не смогла сформулировать мысль, хотя просила у вас уточнить определение, и вот теперь к этой же мысли все вернулось снова. На мое имхо, в фандоме есть еще одна часть, и ее суть сводится к созданию собственных уникальных произведений, связанных с первоисточником только фигурально - именами, событиями или еще чем - а по факту являющимися полностью самостоятельными. Авторы этих произведений обладают всеми, как бы это выразиться - признаками сакральности - к ним совершенно иное отношение у читателей, они пишут по другой причине и с другим результатом, и их статус качественно отличается от статуса фикрайтеров из описанной вами "общефандомной" части. Есть много споров вокруг того, существует ли эта группа "сакральных авторов" (назовем ее так, хотя выражение не очень), многие с пеной у рта доказывают, что их тут по определению не может быть, многие расходятся в перечне имен, кого туда можно бы или нельзя бы относить. Но на мое имхо эта категория авторов существует, и суть фандома как сообщества, генерирующего текст, с этой точки зрения сводится к двум одновременным потокам - первый вы описали в посте, это создание собственных трактовок первоисточника и обмен ими, а второй это создание окололитературных произведений с отсылками к первоисточнику, призванных претендовать на звание вот тех самых "сакральных". И я сильно затруднюсь определить, какой поток в фандоме больше. Точно есть и первый - его авторы не имеют претензий на то, что пишут "серьезную литературу, просто с отсылками к канону", и точно есть и второй - там претензий у авторов полно, и некоторые даже обоснованные.
С этой точки зрения история с новым сообществом выглядит немного иначе. Авторы этих, грубо говоря, категорий, к дописыванию своих фиков, доделыванию своих переводов и созданию фиков на свои фики относятся по-разному, и разница отношения зависит именно от того, устраивает ли автора/переводчика, в какой из категорий он находится. Те, кто пишет в "общефандомной" и знают об этом, делают это под лозунгом "мы тут вообще сидим для развлечения", и повышенной серьезности к собственным творениям у них нет - там процветают здоровая самоирония и общий пофигизм. Те, кто пишет в "сакральной" и знают об этом, отдают себе отчет в том, насколько они не равны "общефандомным" авторам перед лицом что канона, что фандома - их защищает их собственный сакральный статус - поэтому они относятся пофигистично что к фикам на свои фики (как правило, вокруг фиков таких авторов в той или иной мере вторичный фандом уже образован), что к попыткам доделать их фики - они от печенок гарантированно знают, что так, как они, их фик все равно никто не напишет, и поэтому не чувствуют в предложении вмешаться и переделать их творение нападения, а в себе - потребности защитить фик. Их фик защищает себя и сам, а чье-то желание переделать его служит лишь подтверждением, что их творение привлекательно для читателей, цепляет и написано хорошо и сильно. Теоретически бояться таким авторам имело бы смысл только вмешательства таких же авторов "сакральной" категории, но тут вступает в дело здравый смысл, и все понимают, что этим авторам нет дела до чужого фандома - у них вокруг них свой образован - а если дело вдруг и появится, это будет только плюс и фикам, и обоим авторам, и читателям, потому что авторы это действительно сильные, плохого не сделают, а что сделают, то будет хорошо. Как было видно по треду в сообществе, туда приходили представители и первой, и второй категорий авторов.
Сложности начинаются в случаях, когда, например, автор относится к первой категории, но очень хотел бы быть во второй. Он не ощущает, чем он так сильнее прочих авторов (и он и не сильнее при этом), и поэтому для него чья-либо попытка вмешаться в его замысел и переделать произведение - это агрессия, которая теоретически вполне может закончиться успехом. Кто-то другой может прийти и переписать финал так, что результат в глазах читателей и потомков встанет на одну планку с финалом самого автора, и авторская идея фика в итоге на самом деле исказится. Позиции автора не настолько сильны, чтобы не бояться чужих вмешательств, как у авторов "сакральной" категории, и при этом нет пофигизма авторов "общефандомной" категории, потому что есть амбиции, которые не дают пофигизму прорасти. Аналогично реагируют авторы "сакральной" категории, полагающие себя авторами "общефандомной" - у этих не все гладко с самооценкой, и они нутром чуют, что пишут не как все, но не решаются это признать и потому паникуют, требуя от внешнего мира подтверждений.
Так что получается, что фандомная корпоративная этика в отношении авторства сильно зависит от того, к какой категории относится автор по факту, к какой он относит себя сам и совпадают ли оба этих пункта.
02.10.2010 в 13:36

коммандер Очевидность
_Lusor_ то есть, с вами лучше прекращать разговор вообще, если я понял часть вашего высказывания? не продолжать беседу о другой его части? хорошо, я запомню.
а о доходах я выспрашивал потому, что сферические примеры в вакууме в данном случае нерелевантны. я очень рад за вас: вы знаете кодекс РФ. но я не о кодексе РФ разговариваю. и пост был не о кодексе РФ. более того, это сказано в посте прямым текстом. про дисклеймер вам уже написали. я, опять-таки, рад, что вы в курсе, что дисклеймер - бессмысленное действие. но вы сейчас выступаете в роли учителя русского языка, который приехал с группой диалектологов в деревню. диалектологи записывают: "ложит на стол", а учитель возмущается: "кладет! кладет! я сказал, кладет!"

Friyana в фандоме есть еще одна часть, и ее суть сводится к созданию собственных уникальных произведений, связанных с первоисточником только фигурально - именами, событиями или еще чем - а по факту являющимися полностью самостоятельными.
это интересная мысль. в смысле, что разумеется, описывая явление как нечто общее, приходится усреднять. а так-то, конечно, каждый фикрайтер - это отдельный человек, который пишет тексты по собственным причинам. тексты разного качества, результат разный - и описанный вами результат тоже имеется. вопрос еще в том, насколько он осознан. т.е. сидит человек и думает: "напишу-ка я уникальное произведение с чужими героями", или все-таки задача какая-то другая. тоже, подозреваю, ответ не один.
тут "обоснование" для претензий, к сожалению, может быть только внешнее: т.е. статус автора зависит от читателей. и в том посте я пишу именно о том, что в среднем авторы хотели бы иметь этот статус, но они его не получают. я один раз был в фандоме. там было несколько таких сакральных авторов. но эти "потоки" даже сравнивать смешно - их единицы. с внешней точки зрения, конечно, - сами авторы могут хотеть чего угодно.
мне бы очень хотелось провести корреляцию между наличием сакрального статуса и реакцией на сообщество. но у меня мало данных и я не уверен, что все так уж прямолинейно. "сакральные" авторы тоже очень разные люди, их уверенность в своих силах, своем статусе, а также душевная организация и т.д. могут быть очень разными.
02.10.2010 в 13:57

"Оставь меня в раю средь любви, средь печали - я все тебе спою, что узнаю о нем." (с)
kurofordo

тексты разного качества, результат разный - и описанный вами результат тоже имеется. вопрос еще в том, насколько он осознан. т.е. сидит человек и думает: "напишу-ка я уникальное произведение с чужими героями", или все-таки задача какая-то другая. тоже, подозреваю, ответ не один.
Наверняка не один. Кстати, я думаю, что из мотивации "напишу-ка я уникальное произведение" может получиться как раз только штамповка)) Равно как и из мотивации "а стану-ка я сакральным автором" может получиться только претензия на сакральность.

я один раз был в фандоме. там было несколько таких сакральных авторов. но эти "потоки" даже сравнивать смешно - их единицы. с внешней точки зрения, конечно, - сами авторы могут хотеть чего угодно.
Совершенно согласна, что единицы - вот сейчас напрягла извилины и изо всех сил повспоминала, пальцев на одной руке пока хватает, чтобы пересчитать. Если еще пошевелю, наверное, хватит на двух, а с учетом тех, о которых я могла не слышать - ну, на четырех, скажем. В масштабах фандома это все равно единицы.
С другой стороны, вероятно, как раз поэтому и реакций на дописывание из серии "попробуйте, может, у вас что и получится" единицы тоже. Равно как и не очень много реакций из серии "ай, да эту-то хрень - да хоть запереписывайтесь, мне все равно на нее пофиг". Думаю, как раз потому, что большинство авторов хотели бы быть совсем не в той категории, к какой они относятся.
Мне вообще смутно кажется, что основная деятельность креативящих людей в фандоме - это нескончаемая попытка пробиться из одной категории в другую. При том, что "пробиться" туда невозможно - ты или там, или не там, и это не зависит от субъективных оценок - такая мотивация для творчества со стороны выглядит слегка маразматично.

"сакральные" авторы тоже очень разные люди, их уверенность в своих силах, своем статусе, а также душевная организация и т.д. могут быть очень разными.
Ну, я ведь даже выделила в отдельную статью тех, кто является "сакральным", но полагает себя "общефандомным")) То есть, кто имеет все признаки принадлежности к категории "сакральных" авторов, но увидеть и признать их не имеет либо самооценки, либо необходимого для этого уровня готовности нести соответствующую ответственность.
Согласна, что люди разные, но в моей голове они все по четырем категориям и соответственно четырем типам реакции примерно расходятся - есть "сакральные и уверенные в этом", "общефандомные и довольные этим", "сакральные неуверенные" и "общефандомные с претензией". И совершенно точно согласна, что последних - большинство. Просто вот не будь здесь "сакральных" как явления в принципе, вообще проблемы бы не было - мы тут все just for fun и все, неоткуда подобным конфликтам расти. А так каждый нутром чует, что мы-то, конечно, for fun, но блин варианты возможны, а вон тот Вася Пупкин из соседнего дайра вроде и тоже for fun, но ему читатели в рот смотрят, креативы на его фики строчат и рисуют, за советом бегают и уважают вплоть до возведения местами в статус гуру. И это как бы бывает некоторым обидно, потому что - а чем тот Вася лучше, и почему бы тогда мне тоже таким не стать, я ведь тоже мог бы. Ошибочность убеждения имхо в том, что "сакральным" автором можно стать. Но им, как классиком в "большой литературе", или основателем литературной традиции, или автором бестселлеров, или просто маститым монстром, или являешься, или нет, и процесс перехода точно не зависит от желания автора и его усилий.
02.10.2010 в 14:18

коммандер Очевидность
Friyana у вас прямо типология получается. к сожалению, это плохо работает, и треды о "кончим вместе" говорят о том, что не протестуют, например, самые разные люди. дальше можно додумывать разницу в реакциях - но это даже хуже соционики получается.
нет, я не уверен в том, что основная деятельность креативщиков в фандоме - это попытка сменить категорию. мне представляется, что основная их деятельность - это, как ни странно, производство креатива. а остальное вторично.
и "сакральным" автором можно стать, да. где угодно. таланту складывать слова можно научиться, как ни странно.
02.10.2010 в 14:24

"Оставь меня в раю средь любви, средь печали - я все тебе спою, что узнаю о нем." (с)
kurofordo

таланту складывать слова можно научиться, как ни странно.
Просто я считаю, что таланта и умения для этого недостаточно. Талантливых авторов в фандомах больше, чем "сакральных".

я не уверен в том, что основная деятельность креативщиков в фандоме - это попытка сменить категорию. мне представляется, что основная их деятельность - это, как ни странно, производство креатива.
Да, вот тут мы точно расходимся в оценках. Телодвижений помимо производства креатива, связанных с обсуждением этого креатива, его продвиганием, критикой, ответами на критику и всеми прочими холиварами, на мой взгляд намного больше, чем телодвижений по непосредственно созданию креатива. Но это имхо, я не настаиваю.
02.10.2010 в 14:31

коммандер Очевидность
Friyana так ведь даже если предположить, что эти выделяющиеся в фандомах авторы действительно имеют сакральный статус, то их единицы, вы же сами с этим согласны. а это значит, что из рассмотрения их можно безболезненно исключить.
я ведь говорил о том, что фандомная среда в принципе не предполагает сакральности текста. а за пределами фандома - пожалуйста, в древних поэтических школах далеко не только на таланте выезжали.

ну так в любом социуме эти телодвижения начнутся, разумеется. в школе дети тоже этим занимаются. это не значит, что они не учатся.
02.10.2010 в 14:35

можно, пожалуй, шутки ради что-нибудь сделать от души
вставлю комментарий: мне кажется, что когда в фандомных дискуссиях речь заходит о сакральности (даже если это не так называется), то примеры всегда (ну, сколько я видела) приводятся из "большой литературы", и когда фикрайтеры пытаются отстоять свою "сакральность как авторов", они, опять же, сравнивают себя не с фандомными монстрами, а с "настоящими" писателями (а вот Стоппард-то тоже фанфикер, etc).
мне кажется, это косвенный признак того, что в рамках фандома все-таки не стоит говорить о сакральности авторов, можно говорить только о статусности. каким бы популярным ни был фанфикер, сколько бы фанарта (или даже сайдстори) ни производили на его креатив - он все равно фанфикер, и за эти рамки он не выходит никак.

т.е., сакральность, как осетрина, степени годности имеет вряд ли. ) если это сакральность в рамках оч. узкой тематической среды, то это статусность, и все.
02.10.2010 в 14:37

boldly going forward 'cause we can't find reverse (c)
Ясен пень, что не пользуются, но могут же. Могут. ну вот дело как раз в том, что не пользуются))) пользовались бы хоть как-то - другое дело.
Не могут, и вы даже сами упомянули почему. "Здравствуйте, ваша честь, я бы хотел защитить свое право на краденное, разрешите?" ;)

02.10.2010 в 14:53

"Оставь меня в раю средь любви, средь печали - я все тебе спою, что узнаю о нем." (с)
kurofordo

даже если предположить, что эти выделяющиеся в фандомах авторы действительно имеют сакральный статус, то их единицы, вы же сами с этим согласны. а это значит, что из рассмотрения их можно безболезненно исключить.
Вот я и пыталась сказать, что если бы этих единиц не было вообще, не было бы и такого явления, как попытка к ним приравняться. Потому что не на кого было бы равняться. А сам факт, что такие единицы есть, получается, создает некий реально существующий, доступный к просмотру и прощупыванию осязаемый идеал, и поэтому основной мотивацией деятельности большинства фандомовцев становятся амбиции в желании стать этим идеалом, а не желание обменяться креативами.

я ведь говорил о том, что фандомная среда в принципе не предполагает сакральности текста
И именно с этим я и спорю)) Поскольку вижу сакральность в единичных текстах фандомов и сакральный статус в единичных авторах. А вы отрицаете наличие сакральности в принципе, сводя фандом к обмену взглядами на первоисточник в виде аналитики канона или креативов. Но куче народа в фандомах первоисточник даже слабо интересен, какие уж там собственные трактовки. Интересна возможность приобрести сакральный статус, доступный единицам.
Получается, что утверждая, что фандомная среда в принципе не предполагает сакральности текста, вы просто отсекаете от рассмотрения ту часть фандома, которая занимается гонками за сакральностью. С вашим анализом другой его части я полностью согласна, лишь добавляю, что есть и другие части, и у них другие мотивации и другая деятельность. И на мой взгляд, таких даже больше, чем тех, кто пришел в фандом собственную трактовку канона предложить и в виде креатива ее подать другим фандомовцам.