коммандер Очевидность
на lenta.ru появилась чудная статья под заголовком "В Калифорнийском университете появятся душевые для геев и транссексуалов". источником названа LA Times, где заголовок звучит так: UC to make some campus bathrooms gender neutral.
"для геев и транссексуалов" - это, судя по всему, вполне осознанный перевод, в тон прочей заметке.
но bathrooms - это-таки в первую очередь туалеты. и далее, конечно же, converting single-stall bathrooms закономерно переводится как "обустроить в кампусах отдельные душевые комнаты".

не, я как бы всё понимаю. Россия в совете ООН по правам человека голосовала на днях против резолюции, осуждающей дискриминацию LGBT. вдумайтесь, на самом деле. это не резолюция за легализацию чего бы то ни было. в тексте написано, что люди созданы равными и должны иметь равные права, но представители LGBT подвергаются насилию и преследованиям, поэтому хорошо бы принять меры, чтобы прекратить дискриминацию на основании сексуальной ориентации и гендерной идентичности, как и всю прочую дискриминацию. а Россия голосует против. не против гей-пропаганды, да? а против прекращения дискриминации. Китай воздержался, Индия воздержалась - а Россия проголосовала против.

но опять же, это понятно и объяснимо.
а вот переводчики нормальные куда деваются после крымнашизации медиа-ресурсов?

Комментарии
01.10.2014 в 21:47

organized chaos
переводчики нормальные куда деваются после
а с чего ты взял, что они там были до? :-D
01.10.2014 в 22:51

коммандер Очевидность
trollkvinne, эээ... на ленте.ру раньше была весьма профессиональная команда.
01.10.2014 в 23:19

organized chaos
kurofordo, ну, значит, сплыла. или решили "попасть в струю".
01.10.2014 в 23:34

можно, пожалуй, шутки ради что-нибудь сделать от души
так с ленты же довольно много народу ушло при смене идеологического курса, почему именно переводчики должны были остаться))
плюс в сми же переводчики не всегда чисто переводчики, там могли этим заниматься журналисты с хорошим знанием языка - у которых больше причин уходить по идеологическим соображениям, чем у просто переводчиков.

по-моему, в общем, неудивительно, что после крымнашизации меняется большая часть команды, а не только ключевые журналисты.
01.10.2014 в 23:40

коммандер Очевидность
daana, так это понятно всё. просто это же ошибки на уровне школы, а не какого-то там хорошего знания языка. ведь "на службе режима" огромное количество профессионалов.
01.10.2014 в 23:48

можно, пожалуй, шутки ради что-нибудь сделать от души
kurofordo, я, честно говоря, не знаю, где эти профессионалы служат режиму. возможно, интернет-новости для них не настолько важны, чтобы туда посылать лучших из лучших))
потому что в тех же новостях ТАСС, случается, люди причастный оборот в нужный падеж поставить не могут и "не смотря" самозабвенно пишут раздельно везде, где только можно. про запятые в рандомном порядке я вообще не говорю.

ну и что значит "хорошее знание языка"? если на пограничном контроле можно зал оформления переводить как hall of design, то почему в новостях нельзя перепутать туалет и душевую))
01.10.2014 в 23:55

organized chaos
а по сабжу: gender neutral сортиры - это как? без инсталляций писсуаров штоле?
02.10.2014 в 10:16

коммандер Очевидность
daana, жесть жесть жесть. нет, ну squirrel institute я самолично видел на сайте РАН. но поражают амбиции, вот честно.

trollkvinne, например, такие, где общая зона - только там, где моют руки. отдельные кабинки с раковиной - однозначно gender neutral.
02.10.2014 в 20:58

улыбаемся и курим
trollkvinne,это такие, на которых нет значков "м" или "ж". туда может зайти человек, которому некомфортно пользоваться одним из этих двух вариантов.

kurofordo, только вчера имела разговор с человеком, который "сам по испанскому ти-ви видел, что в германии (или швеции?) разрешили(!!) инцест". В общем, речь шла об исключении инцеста из числа уголовных преступлений, о чем сам человек после пары наводящих вопросов и сказал (неохотно. и тут же сменил тему). Никакого смысла в таком перевирании не было, ни малейшего.

Мне кажется, актуальная истерия и настроение "мы против всех" заставляет людей в собственной голове искажать входящую информацию. Т.е. может эти переводчики и понимали буквальный смысл текста, просто вот интерпретировали (хехе) с учетом линии партии.
07.10.2014 в 10:48

коммандер Очевидность
origami, вряд ли туалет в душевую кабину превращается из-за линии партии. тем более, что "ванная комната" - таки одно из значений слова bathroom, которое есть и в словаре, и в учебниках.