коммандер Очевидность
по ссылкам - две несложные статьи о ситуации с написанием корейских слов по-русски.
кое-что напоминает, не так ли?
раз
два.
как верно пишет Е. Штефан по первой ссылке, для иллюстрации проблем с записью звуков речи даже выходить за пределы собственного языка и собственного алфавита не нужно.
а по второй ссылке есть прекрасная фраза: "Вопреки распространённому мнению, в задачу транскрипции не входит "точная" передача звучания иностранного имени".
так-то!
кое-что напоминает, не так ли?
раз
два.
как верно пишет Е. Штефан по первой ссылке, для иллюстрации проблем с записью звуков речи даже выходить за пределы собственного языка и собственного алфавита не нужно.
а по второй ссылке есть прекрасная фраза: "Вопреки распространённому мнению, в задачу транскрипции не входит "точная" передача звучания иностранного имени".
так-то!
из курса немецкого что-то смутно помню, что Из Невтона и Нью-не-помню-как-дальше получился сэр Исаак Ньютон.
Поливанову ещё повезло, что его официально признаёт вся страна.
Смешение идёт по какому-то принципу? или как удобней?
смешение идет, как получится. причем принципы со временем меняются. например, зоолога зовут Томас Гексли, а его внука - Олдос Хаксли.
нам в аспирантуре проводили небольшой ликбез по транскрипции и транслитерации. В рамках улучшения навыков перевода. В пример почему-то приводили Ньютона. Значит, система самая древняя - кто первым встал, того и тапки. Сложно филологам(
Потому что системы нет. Или это остальным сложно, а филологи в курсе. Может, единое написание сужает многовариантность мира, но мне оно как-то больше нравится
система такова, что новое знание основывается на старом. Поэтому Гексли должен быть Гексли, и никаких Хаксли. А если же можно и Гексли, и Хаксли, то почему нельзя смешивать систему Поливанова с системой Хэпберна?
смешение идет, как получится. причем принципы со временем меняются. например, зоолога зовут Томас Гексли, а его внука - Олдос Хаксли.
Это ваши слова. Но почему-то они пригодны для одной ситуации (английской) и не пригодны для другой (японской).
Я и не думаю ставить под сомнение вашу компетентность. Хотя надеюсь, что когда-нибудь вы объясните это так, что даже туканы вроде меня поймут. Я в свою очередь знаю, что некоторые вещи можно понять только после пяти лет прилежной учёбы в не самом худшем университете.
И меня ставят в тупик ситуации, когда какие-нибудь электроники утверждают, то античность придумали в 16 веке. Доказать им обратное нереальнои нет, дело не в пяти годах учебы. дело в том, как голова работает. уж извините.
я не знаю английского, поскольку учила немецкий. Возможно, голова у меня работает не так, как надо, и мой диплом - печальное стечение обстоятельств, позорящее российскую науку.
тупизм голимый
Я не вижу смысла в дальнейшем разговоре, он несёт лишь печаль и разочарование, а для вас - раздражение на глупую меня. И то, и другое одинаково непродуктивно.