коммандер Очевидность
очередной виток спора про Поливанова порадовал прекрасным диалогом:
- Потому что таковы законы и особенности русской фонетики. После "ш" и "ж" мы произносим "ы".
- Вы - да. Мы - нет.
мне не удивительно, что раз в пару месяцев безграмотная школота называет "глухим кретином" человека, который, по рассказам, переодевался буддийским монахом, чтобы изучать японские диалекты, и впоследствии подробно описал некоторые из них (а для этого нужны очень нефиговые уши); человека, который первым в мире - услышав - описал японское ударение; человека, который свободно знал порядка 35-40 языков и понимал, что он делает, при составлении как системы транслитерации японских слов для русского языка, так и основанных на кириллице среднеазиатских алфавитов - короче, человека, который на несколько порядков лучше разбирался в вопросе того, как что слышится и произносится, чем любой (sic!) из "антиполивановцев".
мне не удивительно, почему логика "я слышу А, а по-русски пишется Б; значит, надо писать А" для тех же самых людей не работает, когда им предлагают начать кампанию за написание "Ландон", "Пари" и "Дарф/Дарс Вейдер".
мне не удивительно, что не имеющие знаний граждане непременно засовывают английский язык в систему отношений русского и японского и уверены, что от этого что-то меняется в японской или русской фонетике.
это всё понятно и ожидаемо. хотя раздражает довольно-таки существенно.
мне удивительно, что в этот же тред пришел какой-то трекки и сообщил (там к слову пришлось), что "Энтерпрайз - это корабль и называется она..."
моя космическая корабль, вашу мать. потому что, вашу мать, по-английски она женского рода. я посмотрел на это - и вспомнил, что видел такую парадигму в нескольких текстах и тредах.
смешно, что отношения "корабль - капитан", которые в английской языковой культуре гетеросексуальны, не кто-нибудь, а слэшеры оставляют гетеросексуальными ценой искусственного изменения грамматического рода русской лексемы. потому что по-английски, вашу мать, корабль - это "она".
последние дни настают, истинно говорю.
- Потому что таковы законы и особенности русской фонетики. После "ш" и "ж" мы произносим "ы".
- Вы - да. Мы - нет.
мне не удивительно, что раз в пару месяцев безграмотная школота называет "глухим кретином" человека, который, по рассказам, переодевался буддийским монахом, чтобы изучать японские диалекты, и впоследствии подробно описал некоторые из них (а для этого нужны очень нефиговые уши); человека, который первым в мире - услышав - описал японское ударение; человека, который свободно знал порядка 35-40 языков и понимал, что он делает, при составлении как системы транслитерации японских слов для русского языка, так и основанных на кириллице среднеазиатских алфавитов - короче, человека, который на несколько порядков лучше разбирался в вопросе того, как что слышится и произносится, чем любой (sic!) из "антиполивановцев".
мне не удивительно, почему логика "я слышу А, а по-русски пишется Б; значит, надо писать А" для тех же самых людей не работает, когда им предлагают начать кампанию за написание "Ландон", "Пари" и "Дарф/Дарс Вейдер".
мне не удивительно, что не имеющие знаний граждане непременно засовывают английский язык в систему отношений русского и японского и уверены, что от этого что-то меняется в японской или русской фонетике.
это всё понятно и ожидаемо. хотя раздражает довольно-таки существенно.
мне удивительно, что в этот же тред пришел какой-то трекки и сообщил (там к слову пришлось), что "Энтерпрайз - это корабль и называется она..."
моя космическая корабль, вашу мать. потому что, вашу мать, по-английски она женского рода. я посмотрел на это - и вспомнил, что видел такую парадигму в нескольких текстах и тредах.
смешно, что отношения "корабль - капитан", которые в английской языковой культуре гетеросексуальны, не кто-нибудь, а слэшеры оставляют гетеросексуальными ценой искусственного изменения грамматического рода русской лексемы. потому что по-английски, вашу мать, корабль - это "она".
последние дни настают, истинно говорю.
Это у нее в ЖЖ был какой-то такой пост.
Кстати, я помню тему про-то, что Torreth в "Администрации" был переведён кем-то из фандомных метров как "Торрес", и типа так и остался тоже. - кстати да, я тоже помню. И главное, если с Гриффисом еще можно сослаться, опять-таки, на яп. оригинал и Gurifisu, то с Торресом вообще как-то снихуя.
Я, к сожалению, даже не помню, как она называлась в ЖЖ, поэтому и поста не могу найти.
Нашла, бухаха: irene-dragon.livejournal.com/100074.html
читать дальше
институтка Отлично!
о том же, что происходит, когда возникает задача записать слова одного языка средствами другого, я когда-то писал здесь. я постарался создать объемную картину и объяснить именно людям без лингвистического образования, почему у Хепберна другие звуки и почему система Поливанова логична. я не знаю, насколько убедительным для вас покажется этот текст.
daana ну так если говорить о фоннатах аниме, то и там можно рассуждать о "работает местами". проблема в том, что, насколько я могу видеть, проблема "си" или "ши" серьезно волнует только анимешников.
собственно, опять же, я не против изменения систем - иначе я не занимался бы сравнительно-историческим языкознанием. я исключительно против того, чтобы школота оскорбительно отзывалась об одном из самых умных людей начала 20 века и с апломбом рассуждала о том, в чем не разбирается чуть более, чем совсем. хочешь писать "шогун"? пиши "шогун", только не надо являть миру свой могучий обоснуй. когда тех, кто пишет "шогун", станет очень много (если это случится), то все будут писать "шогун". ничего не поделаешь, типа.
Я недавно видел надпись на диске Show Gun. Оказалось, сериал "сёгун", да.
я не вдавалась подробно, это надо канонистов спрашивать. но с учетом того, что Миура принимал участие в разработке игр по манге, где имена написаны в т.ч. и латиницей, думаю, что можно считать спеллинг Griffith каноничным (не говоря уж о том, что имена там б-м европеизированные изначально, а имя Гриффита чуть ли не чем-то конкретным навеяно).
kurofordo
я исключительно против того, чтобы школота оскорбительно отзывалась об одном из самых умных людей начала 20 века и с апломбом рассуждала о том, в чем не разбирается чуть более, чем совсем. хочешь писать "шогун"? пиши "шогун", только не надо являть миру свой могучий обоснуй. когда тех, кто пишет "шогун", станет очень много (если это случится), то все будут писать "шогун". ничего не поделаешь, типа. - с вами не поспоришь, коммандер. :-)))))
Миль пардон, мотоцикл продал, привычка осталась
меняется. иногда. при чем тут Поливанов?
"Иногда" - неправильный ответ.
Какова связь Лондона и Парижа с Поливановым? Так в самом посте kurofordo об этом говорит. Вы, вероятно, не против именно такого варианта, как "Лондон" и "Париж" в русском, хотя носители языка эти слова произносят иначе. Слово приходит в язык на определенном этапе, фиксируется его написание средствами этого языка. В чем разница?
kurofordo в свое время написал отличную статью по теме.
я, к сожалению, поняла очень мало( Недостаток образования, увы.
Как я поняла, обе системы несовершенны. Разница в произношении идёт от отличий английского языка от русского, в частности наше "ш" не равно английскому "sh", поэтому писать "шурикен" и думать, что ты крут, нелепо.
В тоже время вы пишите, что английское "чи" ближе к японскому варианту, чем "ти" у Поливанова, но его употребление освящено традицией. Как правило именно это "ти" и коробит слух и зрение при употреблении системы Поливанова, в то время как "с" и "дз" воспринимаются не хуже английского варианта, а то и лучше.
Евгений Дмитриевич Поливанов не дожил до пятидесяти, для ученого это очень краткий срок, к тому же, как я поняла, у него не было школы последователей, которая бы продолжила его работу именно в плане японского языка. К тому же из биографической справки, которую вы приводите, следует, что у него было полно дел помимо.
Почему нельзя усовершенствовать эту систему? Не отказаться от неё в пользу забугорной, а именно что убрать недостатки, сохранив достоинства? В конце концов даже самые гениальные теории не остаются неизменными. И традиции в этой области не настолько сильны, чтобы изменения вызвали шок и трепет.
что же до системы - видите ли, вот лично вас коробит только "ти". людей из треда бесят, по большей части, как раз-таки "си" и "дзи". что будем усовершенствовать и по какому принципу? есть ли на это реальный запрос, помимо негодования людей, которые слышат "шогун" и в английских сабах читают "Shinji"?
как я пишу выше, я не против изменений. я против совсем другого. но изменения просто так не возникают. в них должна быть реальная потребность. и я вас уверяю, точно так же, как слыша "Аса" и читая "Артур", мы миримся с достаточно серьезным несоответствием (попробуйте представить себя на месте человека, который не знаком с латинским алфавитом и не понимает, почему "Артур" - возможно, станет понятнее), читая "ти", "тё" и т.д., можно совершенно спокойно понимать, что это не вполне соответствует реальному произношению. точно так же, как и куча других слогов; точно так же, как транскрипции европейских языков; точно так же, как совершенно не похожая на реальное произношение (!) передача по-русски корейских и китайских слов.
мне не очень понятна эта проблема, если честно.
у меня и в мыслях нет нелицеприятно высказываться о Поливанове. Но ведь идет должны развиваться и совершенствоваться.
Вы сами писали, что в случае с "ти" и "чи" японскому соответствует второй вариант. Что мешает внести это изменение в систему Поливанова? Или хотя бы ввести двойную норму как Вильям/Уильям.
Английское произношение... я не филолог, поэтому могу лишь предполагать с большой долей ненаучного бреда, что тут повлияла латынь и французский, через который английские слова пришли в русский язык.
Не так давно я пыталась объяснить одной очень уважаемой мной даме, что в русском языке нет слова "нобль", а есть "нобиль". На это она ответила, что в английском она слышит "нобль" и понятия не имеет откуда там И, поэтому будет писать так(
но вот глядите: "ти" вас смущает, а "Пекин" - нет? я логики не вижу.
а в английском языке всегда выделялись диалекты - даже когда никакими французами там еще не пахло.
UPD: а, дошло, о чем вы. нет, что вы. слова совершенно непосредственно приходили и приходят. какая латынь? и даже какой французский? ничего подобного.
с ноблем же - если вы не про монету, то да, вы правы. но опять же, где логика? дама же слышит, что там нет "и". почему бы не изменить систему?