коммандер Очевидность
и, наконец, про язык.
носители языка, понятное дело, берут его не из учебника красивой и правильной речи, а непосредственно из окружающей среды. соответственно, человек склонен говорить и писать так, как говорят и пишут вокруг него. новые слова или новые формы старых слов сперва могут вызывать отторжение, но если увидеть и услышать их достаточное количество раз, они становятся привычными (см. срачи вокруг феминитивов и постепенное распространение слов "авторка" и "редакторка" несмотря на отчаянное сопротивление самих авторок и редакторок).
так вот. в 90-е годы русский язык пережил катаклизм, сравнимый с тем, что было после 1917-го. занавес рухнул - и через него хлынули новые слова (зачем они говорят "зайдите ко мне в офис", если уже есть русское (sic!) слово "кабинет"?), а с невиданным доселе массовым распространением наскоро переведенных фильмов и книг - и новые конструкции. вы в порядке? моя голова уже от этого всего болит, но продолжаем.
как вам такое предложение? Выныривая на поверхность вновь, X хохотал так, что наглотался воды, и прижимал ладонь к ушибленному добрым доктором в процессе морского сражения боку. не самый удачный перевод, правда? вот только это не перевод, это было написано сразу по-русски. и таких предложений и целых текстов я встречал и встречаю очень много. у них есть беты - но беты не видят ровным счетом ничего, что стоило бы исправить.
меня давно интересовало, почему так. мне кажется, я знаю, почему. потому что это везде. переводы книг пали уже давно - еще 10-15 лет назад, когда издательства начали экономить на редакторах, западные писатели массово стали по-русски звучать как один автор. переводы фильмов в кино еще держатся, но значительная часть того, что смотрит средний человек - это сериалы с отвратительными субтитрами или примерно такого же качества озвучкой. люди воспроизводят это в своих текстах, фандом читает - и закрепляет этот стиль в сотнях новых фанфиков, уже не замечая, что не так с той или иной фразой.
то же самое, конечно, касается и просто посредственных текстов, которых, конечно, очень много и безо всяких переводов.
в сочетании с описанным в предыдущем посте стремлением к среднему это приводит к тому, что посредственные тексты - это фандомная норма (Америку открыл, понимаю), а постоянное их воспроизводство не оставляет возможности от этой нормы куда-то отступить. наборы словесных клише, нужных для описания той или иной ситуации, воспроизводятся из фанфика в фанфик; тяжеловесный, вымученный язык с обилием псевдо-переводных конструкций - это реальность, и никуда нам не деться от эээээтого.
в сухом остатке:
1. ни автор, ни его бета, как правило, не умеют хорошо писать и редактировать, потому что учились этому только внутри фандома.
2. текст и/или редактура по качеству, скорее всего, будут "серыми" на кривой распределения командных талантов, а результат не будет выделяться ни языком, ни формой, ни чем бы то ни было еще.
3. ни автор, ни бета обычно не способны понять, что с текстом не так, потому что варятся в среде, состоящей из плохих переводов и посредственных текстов - и именно их воспринимают как нормальные, а если вдруг нет - см. п. 2.
4. ????????
5. PROFIT
всё, я закончил нудеть и вполне готов к тому, что этот новый язык захватит все сферы и уровни, а я окончательно превращусь в старого брюзгу.
Должен всё-таки заметить, что слова "офис" и "кабинет" несут всё же заметно разную смысловую нагрузку, совпадающую лишь частично)))
Помнишь моего клиента-японца, который не верил, что есть слово "футбол" и требовал использовать русское слово "гарпастум"? А также "блин" вместо иностранного слова "бутерброд".
А про п4 есть вопрос, на самом деле, ээээ, нужно ли, чтобы фанфики были годными текстами. Никому же ведь на самом деле?
окей, ФБ - это конкурс местной самодеятельности и выставка поделок - но согласны ли с таким определением сами участники?
насколько релевантно для поделочных дел мастеров разрывание на груди рубахи с криком "я туда всю душу вложил"?
насколько релевантна для такой ситуации вообще критика и с каких позиций она может происходить?
кто здесь?
Не согласны, конечно. Ну так и бумажные графоманы же регулярно не согласны с тем, что они графоманы. Они делают великое и необходимое искусство / творчество / етц. Ну типа и что?
В смысле мне кажется, что твой пост misses the point, потому что при самых-пресамых любых декларациях никто не занимается в рамках фандомного креатива работой с языком. (Я помню, меня Пухоспинка когда-то учила: мол, Крысоласка не плохо пишет, а просто безграмотно; но зато я могу подрочить на то, что она пишет, а это называется "хорошо" в фандоме. То есть дело вообще не в среде, дело в задаче.) А кто занимается, тот обычно или не сечёт чего-то (а потом просекает и приходит в себя, как вот, я вижу, Дигэ - а до того Аликс, если ты её помнишь), или на самом деле занимается не этим и куда-то мигрирует за пребелы ФБ и тп (тут я знаю только плохие примеры, но допускаю, что есть и хорошие).
Я хочу сказать: в большом мире нам от ээээтого никуда не денться по другим причинам, чем в маленьком фандомном.
я легко допускаю наличие команды, где все пишут хорошо, знают об этом - и специально собрались в команду именно потому, что пишут хорошо. более того, я уверен, что такие команды были/есть.
меня интересует именно разрыв между декларацией "наивных" авторов - и создаваемой ими же реальностью. и я уверен, что этот разрыв замечательно переносится и в большой мир тоже. да, мотивация для плохого перевода в фандоме - подрочить. но мотивация для плохого перевода в реальности - тоже не работа с языком, а деньги. ну типа и что? когда вокруг тебя всё посредственное среднестатистическое, а в твоем горизонтальном сообществе у тебя нет мотивации слишком сильно улучшаться, ты в итоге воспроизводишь посредственное среднестатистическое в полной уверенности, что творишь великий - ну или хотя бы классный - текст. и большинство людей вокруг тебя не видит, что текст посредственный и среднестатистический не только потому, что ему незачем быть иным (о чем я тоже пишу), но и потому, что правда не видят. а дальше этот текст выкладывают на ФБ, издают, кладут на субтитры, печатают на плакате и вот это всё.
(Вижу разницу между подрочить и ради денег.)
Отправлено из приложения Diary.ru для Android
...потому что она ровно в том, наивный автор или не наивный.
Наивный автор кидается бороться за своё "его сердце пропустило удар", потому что оно прекрасное и образное. Или за своё право не обращать на это внимание, когда в этот момент такой поцелуй у Айи с Йоджи!
Переводчик-ради-денег плевать хотел. Поэтому там не будет описываемого тобой разрыва.
Ну или я таки плохо понял, между чем и чем ты видишь разрыв.