сегодня я прочитал в рабочем тексте: "... и чтобы найти их [панд], мы отправляемся в горы Циньлин, на высоту более 8000 метров".
я спросил переводчика, знает ли он, сколько в мире восьмитысячников, где они находятся - и живут ли, по его мнению, на такой высоте панды. и вообще хоть кто-нибудь.
переводчик очень удивился. ему не приходило в голову применить тексты, которые он производит, к окружающей его действительности. совместить, так сказать, рабочий процесс с общей эрудицией, которая получена из разнообразных источников.
в оригинале, надо сказать, речь шла о высоте всего в 5000 футов. но полученная цифра в метрах не заставила несчастного усомниться в верности подсчетов.

мне прививка реальностью была сделана в первом, что ли, классе. или во втором. в том классе, короче, где дети решают арифметические задачки про едущие с разной скоростью поезда. при очередном делении расстояния на время у меня получилось, что скорость безымянного пловца - 50 м/с. учительница арифметики спросила меня, представляю ли я такую скорость. "50 метров - это олимпийский бассейн, - сказала она. - а он у тебя его за секунду проходит". я к тому времени бассейн уже посетил и знал, что даже наши местные неолимпийские 25 метров за секунду пересечь невозможно.

думать, в общем, надо при переводе. представлять в картинках. или цифрах - кто как лучше умеет. а также неплохо бы подумать о том, надо ли вообще переводить такую пургу, какую переводят в фандомах тоннами. но это уже другой вопрос, разумеется.