и, наконец, про язык.

носители языка, понятное дело, берут его не из учебника красивой и правильной речи, а непосредственно из окружающей среды. соответственно, человек склонен говорить и писать так, как говорят и пишут вокруг него. новые слова или новые формы старых слов сперва могут вызывать отторжение, но если увидеть и услышать их достаточное количество раз, они становятся привычными (см. срачи вокруг феминитивов и постепенное распространение слов "авторка" и "редакторка" несмотря на отчаянное сопротивление самих авторок и редакторок).

так вот. в 90-е годы русский язык пережил катаклизм, сравнимый с тем, что было после 1917-го. занавес рухнул - и через него хлынули новые слова (зачем они говорят "зайдите ко мне в офис", если уже есть русское (sic!) слово "кабинет"?), а с невиданным доселе массовым распространением наскоро переведенных фильмов и книг - и новые конструкции. вы в порядке? моя голова уже от этого всего болит, но продолжаем.

как вам такое предложение? Выныривая на поверхность вновь, X хохотал так, что наглотался воды, и прижимал ладонь к ушибленному добрым доктором в процессе морского сражения боку. не самый удачный перевод, правда? вот только это не перевод, это было написано сразу по-русски. и таких предложений и целых текстов я встречал и встречаю очень много. у них есть беты - но беты не видят ровным счетом ничего, что стоило бы исправить.

меня давно интересовало, почему так. мне кажется, я знаю, почему. потому что это везде. переводы книг пали уже давно - еще 10-15 лет назад, когда издательства начали экономить на редакторах, западные писатели массово стали по-русски звучать как один автор. переводы фильмов в кино еще держатся, но значительная часть того, что смотрит средний человек - это сериалы с отвратительными субтитрами или примерно такого же качества озвучкой. люди воспроизводят это в своих текстах, фандом читает - и закрепляет этот стиль в сотнях новых фанфиков, уже не замечая, что не так с той или иной фразой.

то же самое, конечно, касается и просто посредственных текстов, которых, конечно, очень много и безо всяких переводов.
в сочетании с описанным в предыдущем посте стремлением к среднему это приводит к тому, что посредственные тексты - это фандомная норма (Америку открыл, понимаю), а постоянное их воспроизводство не оставляет возможности от этой нормы куда-то отступить. наборы словесных клише, нужных для описания той или иной ситуации, воспроизводятся из фанфика в фанфик; тяжеловесный, вымученный язык с обилием псевдо-переводных конструкций - это реальность, и никуда нам не деться от эээээтого.

в сухом остатке:
1. ни автор, ни его бета, как правило, не умеют хорошо писать и редактировать, потому что учились этому только внутри фандома.
2. текст и/или редактура по качеству, скорее всего, будут "серыми" на кривой распределения командных талантов, а результат не будет выделяться ни языком, ни формой, ни чем бы то ни было еще.
3. ни автор, ни бета обычно не способны понять, что с текстом не так, потому что варятся в среде, состоящей из плохих переводов и посредственных текстов - и именно их воспринимают как нормальные, а если вдруг нет - см. п. 2.
4. ????????
5. PROFIT

всё, я закончил нудеть и вполне готов к тому, что этот новый язык захватит все сферы и уровни, а я окончательно превращусь в старого брюзгу.